邱岳峰吧 关注:152贴子:2,203
  • 11回复贴,共1

转帖:邱岳峰给观众的一封信,1980年2月

只看楼主收藏回复

这层给邱老迷们~~~~~~~~~~~~~~~~~~


1楼2012-11-14 17:40回复
    由这封信开始,邱岳峰从幕后闪出一个头来~~~我想很多邱迷都会记得这封信的


    2楼2012-11-14 17:43
    回复

      邱岳峰给观众的一封信
        亲爱的观众:
        我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。请允许我就你们最感兴趣的“译制片如何配音”这个问题简答如下:
        配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强
      的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
        演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在《简·爱》中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出“字儿”(台词),还应该让观众听出“事儿”(潜台词)。如果再能使观众品出点“味儿”(艺术享受)来,那就更好了。
        纸短情长,请原谅我就此住笔。
        祝大家愉快!
         上海电影译制厂配音演员-- 邱岳峰


      3楼2012-11-14 17:43
      回复

        如果我没有记错的话,就这样照片和上面那封信刊登在当年1980年2月的上海电影里


        4楼2012-11-14 17:51
        回复
          遗憾的是传世的作品不多


          IP属地:北京5楼2012-11-15 11:44
          收起回复
            好遗憾不能做他生前的观众,今生不曾相遇,却成了永远的观众


            6楼2012-11-19 15:01
            回复