村上春树吧 关注:86,940贴子:1,331,129

回复:《挪威的森林》第一段,日原文,英译,赖明珠译,林少华译对

只看楼主收藏回复

个人比较喜欢林少华的。
之前没读过赖明珠。很多人说赖明珠尊重原著,大部分是直译。但貌似并不对啊。学日语的人应该知道,第一句“仆は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。”这里可没有“我今年37岁,现在……”。相比较之下林少华的“37岁的我端坐在波音747客机上”更贴切一些。而且后边的“硕大无比的飞机”总感觉不是特别通顺,而林少华翻译成“庞大的机体”。读的时候就感觉就很厚重。 最后那句“やれやれ、またドイツか、と仆は思った。”赖明珠翻译时跟原文又不太一样。赖明珠是“唉!又来到德国了”,林少华是“罢了罢了,又是德国,我想。”。其中“やれやれ”翻译成“唉”也好“罢了罢了”也好,但是后面的“またドイツか”,这里没有“来”这个字,只是“又是德国”的意思。而且最后那句“と仆は思った”即“我想”在赖明珠版本中也是消失了。
我觉得翻译就是这样的,应该尽可能的在语句通顺的前提下直接表现出原著的文字。日语也好汉语也好,最后那句“我想”其实都是可有可无,就算没有,整句意思也不会发生变化。但既然村上春树写下了那句,那翻译就应该要把它翻出来才是。 我觉得之所以很多人批评林少华不尊重原著,是因为他的文里,修饰过于华丽了,过于中国了。但这也不能说明不是过于华丽的文就是完全按照原著翻译的吧。所以也不能一味的说赖明珠翻译的很直接,很原著。


33楼2012-12-04 14:03
收起回复
    楼主好辛苦 我们只是看书而已


    34楼2012-12-10 09:02
    回复
      林少华译文是黄酒,醉酒微熏最是低徊,赖的译文是凉开水,虽然无味但解渴。


      来自Android客户端35楼2012-12-15 19:49
      回复
        。翻译这东西本来就会带有自己的东西,也是一次再创作。
        无他,不觉得林少华的问题在哪里。


        来自Android客户端37楼2013-01-16 02:18
        回复
          英文没有学好,看了半天也看不明白。
          一开始看的就是林的翻译。感觉很的意境,后来也看了一下赖的,只看了几页就看不下去了。介绍上说赖的翻译是直译。不过,我是接受不了。只因无法细细的品读与回味。当然,这只是我个人的感受。


          39楼2013-01-17 14:11
          回复
            不用人译文的时候
            都会展现自己的风格,
            只是林展示了太多了罢了!
            不过呢。读来读去确实是林
            更有韵味


            40楼2013-01-17 22:26
            回复
              林的完全陶醉…赖的没感觉、就这么简单、


              IP属地:美国来自Android客户端41楼2013-01-17 23:25
              回复
                我就是喜欢看直译然后自己去想作者想表达的意思。


                IP属地:广东来自手机贴吧42楼2013-01-19 09:07
                回复
                  有小说最后渡边向绿子打电话那一段的比较麼?那是我最喜欢的一段


                  IP属地:广东43楼2013-02-09 11:43
                  收起回复
                    LZ这个论点我想起了原来看很多鲁迅翻译的日本作品,看的我泪流满面。在翻译中带上了太多自己的再创作劳动成果而忽略了与原文的一致性,确实会让读者困惑甚至对原作品产生误解。


                    IP属地:海南44楼2013-02-09 14:42
                    收起回复
                      再说一遍 网上流传的赖明珠版其实是叶惠版


                      45楼2013-02-09 18:47
                      收起回复
                        一些地方林的确做得太过分了,《舞》中居然将talking head译成"对话的脑袋“?


                        46楼2013-02-09 23:30
                        收起回复
                          。请问您很尊重林先生的翻译工作么,您也不甚偏激好么


                          47楼2013-02-10 16:36
                          收起回复