个人比较喜欢林少华的。
之前没读过赖明珠。很多人说赖明珠尊重原著,大部分是直译。但貌似并不对啊。学日语的人应该知道,第一句“仆は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。”这里可没有“我今年37岁,现在……”。相比较之下林少华的“37岁的我端坐在波音747客机上”更贴切一些。而且后边的“硕大无比的飞机”总感觉不是特别通顺,而林少华翻译成“庞大的机体”。读的时候就感觉就很厚重。 最后那句“やれやれ、またドイツか、と仆は思った。”赖明珠翻译时跟原文又不太一样。赖明珠是“唉!又来到德国了”,林少华是“罢了罢了,又是德国,我想。”。其中“やれやれ”翻译成“唉”也好“罢了罢了”也好,但是后面的“またドイツか”,这里没有“来”这个字,只是“又是德国”的意思。而且最后那句“と仆は思った”即“我想”在赖明珠版本中也是消失了。
我觉得翻译就是这样的,应该尽可能的在语句通顺的前提下直接表现出原著的文字。日语也好汉语也好,最后那句“我想”其实都是可有可无,就算没有,整句意思也不会发生变化。但既然村上春树写下了那句,那翻译就应该要把它翻出来才是。 我觉得之所以很多人批评林少华不尊重原著,是因为他的文里,修饰过于华丽了,过于中国了。但这也不能说明不是过于华丽的文就是完全按照原著翻译的吧。所以也不能一味的说赖明珠翻译的很直接,很原著。
之前没读过赖明珠。很多人说赖明珠尊重原著,大部分是直译。但貌似并不对啊。学日语的人应该知道,第一句“仆は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。”这里可没有“我今年37岁,现在……”。相比较之下林少华的“37岁的我端坐在波音747客机上”更贴切一些。而且后边的“硕大无比的飞机”总感觉不是特别通顺,而林少华翻译成“庞大的机体”。读的时候就感觉就很厚重。 最后那句“やれやれ、またドイツか、と仆は思った。”赖明珠翻译时跟原文又不太一样。赖明珠是“唉!又来到德国了”,林少华是“罢了罢了,又是德国,我想。”。其中“やれやれ”翻译成“唉”也好“罢了罢了”也好,但是后面的“またドイツか”,这里没有“来”这个字,只是“又是德国”的意思。而且最后那句“と仆は思った”即“我想”在赖明珠版本中也是消失了。
我觉得翻译就是这样的,应该尽可能的在语句通顺的前提下直接表现出原著的文字。日语也好汉语也好,最后那句“我想”其实都是可有可无,就算没有,整句意思也不会发生变化。但既然村上春树写下了那句,那翻译就应该要把它翻出来才是。 我觉得之所以很多人批评林少华不尊重原著,是因为他的文里,修饰过于华丽了,过于中国了。但这也不能说明不是过于华丽的文就是完全按照原著翻译的吧。所以也不能一味的说赖明珠翻译的很直接,很原著。
