现代教育日韩语吧 关注:4,485贴子:5,946
  • 0回复贴,共1

日语语法:诠释「うちに」和「あいだに」

只看楼主收藏回复


“若いうちに勉强する(趁着年轻好好学习)”和“若いあいだに勉强する”的区别要怎么说明呢?在日语教师培训讲座上我被问到了这个问题。这就是所谓“うちに”和“あいだに”的区别,这在日语学生当中确实是容易弄错的表达之一。我常在中阶学生的对话中听到这种表达,即“料理が冷めない间に食べてください”。意思倒是明白,但是总觉得不自然,还是“料理が冷めな いうちに食べてください(菜要趁没冷的时候才好吃)”更正宗。另一方面,“お风吕に入っているあいだに地震があった(洗澡的时候地震了)”也OK,不过“お风吕に入っているうちに地震があった”这句话就很奇怪了。那么,这问题要怎么解释才好呢?确实“うちに”和“あいだに”差异巨大,这点我们日本人是熟稔于心的……可要就此进行说明却相当困难。
我先是这么说明:“あいだに”多用于开始与结束明确的时间里“做的事”和“发生的事”。比如“お风吕に入る”这一行为就时间上来说开始与结束是比较清楚分明的,这时就要用“あいだ”说“お风吕に入っているあい だに地震があった”更加自然。另一方面,“うちに”常用于时间上的开始与结束不分明的情况。比如“年轻”这个词就时间性来说开始和结束不分明,这种情况说 “若いうちに勉强する”的表达更加自然。
但是这种解说对中高阶学生来说可就不是那么简单就能接受了。比如“孩子睡觉时”这一动作在时间上是明确的,那么用“あいだに”更好,说成“子供が寝ているあいだに洗濯をする(在孩子睡觉时洗衣服)”,不过这里用“うちに”说成“子供が寝ているうちに洗濯を终わらせたい(想趁着孩子睡觉把衣服洗好)”也绝无不协调感吧……这是因为其用法还会因其后所接句子内容而受到极大影响。尤其是“うちに”所含的“想在这一期间完成自己的行动”的语感更强烈,所以如果是带着“把衣服洗完”的期望与心情来说的话,那么感觉说“子供が寝ているうちに”更适合。
我准备了造句练习,在“休みのあいだに……”和“休みのうちに……”后面接句子,比如“运転免许をとる”。“休息”这个词无疑时间性上很明确,所以基本上来说“休みのあいだに运転免许をとる(休息期间拿到了驾照)”就很自然,但是如果用 “うちに”造出“休みのうちに运転免许をとろう(想趁着休息把驾照给考了)”等句子,当老师的听到就高兴了。
把我那愉快的心情吹到九霄云外的是接下来的提问。“先生の授业を闻いているうちに眠くなってしまいました(老师上课时我睡着了)”这句里的“うちに”又是什么意思呢?这里也能用“あいだに”吗?真是惹人嫌的学生。不过这个句子里确实用“あいだに”有点格格不入的感觉,可用“うちに”的话又跟之前解说的用法不同……看来还能用于自然而然的与某事同时发生的情况呢。我最后总结道:“日语也是在不断重复失败的过程中学好的”……


IP属地:陕西1楼2012-12-04 14:26回复