月煮雪吧 关注:322贴子:3,380
  • 15回复贴,共1

DotA v6.74c AI 1.3b Fun 2.7 汉化修正版

只看楼主收藏回复

首先说明一下,本地图基于月煮雪的Fun 2.7汉化版本
我只是对部分翻译纰漏进行了校验修正

下载地址
迅雷快传:kuai.xunlei.co删掉中文m/d/6W7-CQL5MwAuXctQb13
百度网盘:pan.baidu.com/share/link?shareid=170146&uk=4062400872


IP属地:江苏1楼2012-12-15 01:40回复
    次要修改内容:
    1.单位【H901】Squarepants的介绍
    Spongebob海绵宝宝,这个没有异议。
    Squarepants,直译为方内裤…不雅…无奈译作方裤子。
    Bikini Bottom,直译为比基尼底裤…不雅…故不作翻译。
    2.单位【H903】Tuskar Lancer的介绍
    Lancer是“长矛兵”Tusk一词有“长牙”的意思,且巨牙海民Tuskarr这一称谓被大多数人所接受,故将Tuskar Lancer译作“巨牙长矛手”。
    Morsfang这个名字直译为“死亡尖牙”比较霸气,而且和他的故事背景契合度较高,故译作“死亡尖牙”。
    3.单位【H904】Wolf Hermit的介绍
    Hermit,这个单词多数时候被译为“隐士”,给人一种文艺青年的感觉,但Wolf Hermit的模型……就是个土匪……和“隐士”八竿子打不着,个人感觉这里Hermit取“穴居人”意思比较好,意译为野蛮人。“骑着狼的野蛮人”——我倾向于译为恶狼骑士。
    4.技能【A7A3】Item Master道具大师“Piracy Method”技能说明
    Piracy,盗版, 剽窃之意,原译文译作“山寨大法”……个人觉得略难以接受……无奈翻译为“仿制”。
    5.技能【A7AJ】Wolf Hermit恶狼骑士“Slayer Steal”技能说明
    Slayer Steal,这个直译是杀人犯偷东西……显然不合适……原译文将其译作“刷怪赚钱”……表示无力吐槽……通过技能介绍,我个人感觉该技能和即时战略模式中的“掠夺”较为相像,且符合角色的狼骑形象,和背景故事契合度较高。故译作“掠夺”。
    6.技能【A7AK】Wolf Hermit恶狼骑士“Hermit Roar”技能说明
    Hermit Roar,直译“隐士咆哮”,这个听着就比较奇怪。但如果此处“hermit”也意译为“野蛮人”的话,就很好理解了。“野蛮人的咆哮”——野蛮咆哮
    还有一些很小的改动我就不再废话了。我比较喜欢Fun地图,但这种地图bug很多,而我自己又是Jass苦手,略无奈,求高手修复Bug。


    IP属地:江苏3楼2012-12-15 01:42
    回复
      向煮雪酱致敬!!!!!!!!!!!!


      IP属地:江苏4楼2012-12-15 01:44
      回复
        好的,辛苦了


        IP属地:江苏6楼2012-12-15 07:35
        收起回复
          我来看看了,谢谢


          IP属地:黑龙江7楼2012-12-15 15:38
          回复


            8楼2012-12-17 22:14
            回复
              楼主看看这样够不够十五字十五字


              IP属地:天津9楼2013-03-31 16:52
              回复
                辛苦了


                IP属地:四川来自手机贴吧11楼2015-02-16 15:13
                回复
                  这才是好人


                  13楼2019-02-13 22:32
                  回复