![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=389b0ae2918fa0ec7fc764051696594a/147432d3d539b60060b8c766e950352ac75cb723.jpg)
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/w%3D580/sign=5cb95bffa8d3fd1f3609a232004f25ce/53dcd4160924ab18491929e635fae6cd7a890b0a.jpg)
隐
性
之
花
《饿水仙》的翻译完稿了很久,原作是诗人康纳德早期的作品。在一个古董商店偶然遇到这本绝版的诗集,买下它,随后在阅读中被它笼罩点燃。
托惠灵顿诗歌协会的人问了这个名叫 “克利斯蒂娜 .比尔” 的诗人。他们告诉我,找不到任何关於她的记录。
过了很久,提起诗歌中的某些惊人的句子,劳伦说,可能是康纳德的诗歌。她在很久很久之前是用过 比尔(BEER) 这个名字的。 而她,现在是 “ 克利斯蒂娜 . 康纳德 ” 。
《枕边燃花》三种私下轻微的倾诉。三种耳语。
这本书收录了我三个时期的作品,沉默的,隐秘的,不被发觉的一些书写片断。它们未能被主流文学所发表,本身具备强烈的私密性。
花朵在枕边被点燃,危险却绝美,近在咫尺的情热,又要面对灰烬废墟的长眠。 想把它们用某种方式被发现,这是作为写作者的贪婪。却又不愿意被提及和珍视,不过是一瞬间的落笔,没有任何意义。
没有意义。
一个写作者所经历的爬爬跌跌,作品和作者有著不同的周折和路途。人与物的关联充满了微妙的秘缘。
就好像在很多年前遇到了《饿水仙》,决心翻译它,用一种方式被发现。 就好像《大象》至今它是无法超越的一个微小概念。 就好像无法看清面容的读者,偶然与我擦肩而过的人群。
荒凉温暖的并行。
今年,完成了一些作品,不是为了任何人。仅仅是害怕被彼此遗忘的青春。
河川敷 2012年 冬