奇葩姬如吧 关注:23贴子:921
  • 14回复贴,共1

。.『甄嬛』. 。《甄嬛传》美国版神翻译莫名戳笑点!

只看楼主收藏回复

1L祭度娘顺便放授权 2L放正文
授权在此!


来自贴吧神器1楼2013-01-28 17:00回复

    在国内掀起收视潮的古装剧《后宫甄嬛传》,终于要在美国的主流电视台播出了!导演郑晓龙证实,目前正与一家美国公司草拟合约,将《甄嬛传》剪辑成6集的电视电影。
    C楼怀孕知道么!


    来自贴吧神器2楼2013-01-28 17:01
    回复
      翻译甄嬛比较难
      此前,《还珠格格》的英文版在网上流传,其中一些翻译过后的台词,就让许多网友抓狂。对此,记者采访了一直在美国从事英美剧翻译的“BTM字幕组”成员“芷”。她告诉记者,影视剧翻译需要对本国文字比被译文字的内涵更了解,而翻译《甄嬛传》,则需要对中文的理解能力更加深厚,所以翻译起来确实有一定难度。“比如‘本宫’,如果翻译成‘I’(我),顿时气场就弱了很多。”当记者提出“贱[和谐]人就是矫情”这句该如何翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitchisunreasonable(不可理喻).”而最大难度当数“赐你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”
      老外也不容易


      来自贴吧神器3楼2013-01-28 17:02
      回复
        “甄嬛”台词翻译这么说
        愿得一人心,白头不相离
        (I'd like to have some one who can love me even our hair turn hite)
        嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名
        (As my name,Huan,take it literaly,means a beautifu lgirl with agrace fulloins)
        逆风如解意,容易莫摧残
        (If you can understand me,do not hurt meas youwish)


        来自贴吧神器4楼2013-01-28 17:02
        回复



          来自贴吧神器6楼2013-01-28 17:03
          回复

            your sister!!!!你妹!!!!!


            来自贴吧神器7楼2013-01-28 17:03
            回复
              注意温太医…
              毓婷???二十四小时紧急…


              来自贴吧神器8楼2013-01-28 17:04
              回复


                来自贴吧神器9楼2013-01-28 17:04
                回复

                  吾皇万岁万岁万万岁!


                  来自贴吧神器10楼2013-01-28 17:05
                  回复
                    3.3333
                    注意第一张的意思是:第十七爷爷,带我进你的心,带我上你的床!


                    来自贴吧神器11楼2013-01-28 17:06
                    回复
                      人太少果然不好还要我艾特啊擦 @鈊里只有狐狸 @即墨冷幽 @永远耐你染宝贝 @殷莫漓


                      来自贴吧神器13楼2013-01-28 17:17
                      回复
                        @妖琉雪 @陌氏绾妍 @谁染青衣 @染指余温丶秋纸 帮我暖下贴子


                        来自贴吧神器14楼2013-01-28 17:19
                        回复
                          就是我给你的那玩意儿?哦妈的 为什么不扔给我加经验 !!!!!!!


                          15楼2013-01-28 18:37
                          回复
                            = =默默打酱油....对了,倾,要艾特就艾特姬如悸,别艾特妖琉雪嗯.......


                            17楼2013-01-30 10:50
                            回复