Model behaviour: Catherine, Duchess of Cambridge, is the inspiration for many young, high society Chinese women
模范榜样:凯瑟琳,剑桥女公爵,激励了很多中国年轻的上流社会女性
Zaozao will pay between £5,000 and £6,000 for her course and says she is already amazed at what she has learned from two introductory sessions, adding: ‘We were taught how to shake hands, and how you should always have eye contact when you’re talking to people. Before the course, I didn’t know how to wipe my mouth properly with a napkin or how to fold it before placing it in my lap – or even how to tear a piece of bread and put butter on it.’She pauses, then adds with a shudder: ‘It’s only now that I realise how terribly rude I must have seemed.’
Zaozao将会为她的课程支付5到6千欧元,在2次的指导课程上她感觉自己已经学到了很多东西,她说道:“我们被教到如何握手,学到了在与别人交谈时候应该眼神交流,在学习课程之前,我不知道应该如何用餐巾合体的擦嘴或者如何叠好餐巾,以及如何切一片面包并把黄油涂在上面。”她突然停下来,颤栗了一下说道:“直到现在我才意识到我以前的举止有多粗鲁”。
China’s lack of manners has become something of a national embarrassment, with academics openly debating in the state-run media how habits can be changed. Certainly, public behaviour can come as a shock to Westerners.
中国人缺乏礼仪的情况已经让这个国家感到了尴尬,国有媒体公开讨论如何才能改变劣习,毕竟,公共行为会让来访的西方人震惊。
On one of my first visits in 2004, I learned not to put my head out of a bus window. When I did so, a man three rows ahead spat expertly and copiously out of the window and scored a direct hit on me. It is not uncommon to see people blowing their noses without a handkerchief.
我第一次到中国是2004年,我学到了不要把头伸出窗外,因为当我这样做的时候,坐在我前面三排座的男人熟练的往窗外吐了一口痰,直接命中到我的脸上。并且很少看到人们用手帕擦鼻涕。
My translator told me, however, that many Chinese believe phlegm is toxic and that spitting it out expels poison from the body. To them, she said, our habit of blowing our noses into a handkerchief and putting it in our pockets is just as repugnant.
我的翻译告诉我,很多中国人认为痰是有毒的,所以他们把痰吐出来使身体排毒,对他们来说,我们把用手帕擦鼻涕并放到兜里的习惯是令人厌恶的。
Sara Jane hopes that the perfect manners she is teaching will trickle down to the rest of Chinese society: a new form of cultural revolution. ‘When I say I’m starting an etiquette school the first thing people say to me is, “Thank you. China needs this,” ’ she says.
Sara希望她所教的礼仪能够对改变中国社会起一点作用,一种新式的文化**。“当我说我准备开办一所礼仪学校的时候,人们的第一反应是对我说,“谢谢,中国需要这个”,她说到”。