文哲沙龙吧 关注:21贴子:803

回复:卡夫卡日记

只看楼主收藏回复

7 Variations On Mozart's - Dieter Goldmann,Alfred Sommer


21楼2013-11-17 14:04
回复
    Mattinatta (In The Morning) - Jack Jezzro


    22楼2013-11-20 11:54
    回复
      美丽的罗斯玛琳 - 薛伟


      23楼2013-11-20 11:56
      回复
        舒伯特采用德国诗人莱尔斯塔勃的诗篇谱写成的《小夜曲》
        我的歌声穿过黑夜,向你轻轻飘去,
        在这幽静的小树林里,爱人我等待你;
        皎洁月光照耀大地,树梢在耳语,
        树梢在耳语。
        没有人来打扰我们,亲爱的别畏惧,
        亲爱的别畏惧!
        歌声也会使你感动,来吧,亲爱的!
        愿你倾听我的歌声,带来幸福爱情,
        带来幸福爱情,幸福爱情!
        你可听见夜莺歌唱?她在向你恳请,
        她要用那甜蜜歌声,诉说我的爱情;
        她能懂得我的期望,爱情的苦衷,
        爱情的苦衷。
        用那银铃般的声音,感动温柔的心,
        感动温柔的心。
        歌声也会使你感动,来吧,亲爱的!
        愿你倾听我的歌声,带来幸福爱情,
        带来幸福爱情,幸福爱情!
        Softly goes, my song's entreaty, Thro' the night to thee.
        In the silent woods I wait thee, come, my love, to me.
        Tree tops slender sough and whisper in the moon light here.
        In the moon light here.
        No unfriendly ear shall listen, darling have no fear.
        Darling have no fear.
        Hark! The nightingales are singing, Ah, they plead with thee!
        With their notes so sweet, so ringing, they would plead for me.
        Well they know a lover's longing, Know the pain of love.
        Know the pain of love.
        With their silver toned voices tender hearts they move.
        Tender hearts they move.
        Ah, lets thine, as well, grow tender.
        Sweetheart why so coy?
        Anxious fever'd, I await thee.
        Come and bring me joy
        舒伯特 - 小夜曲 - 群星



        24楼2013-11-20 12:10
        回复
          O Mio Babbino Caro From Gianni Schicchi - Joshua Bell


          25楼2013-11-23 18:27
          回复
            Nocturne No. 20 Op. Posth. In C Sharp Minor - Sarah Chang


            26楼2013-11-26 20:38
            回复
              Oblivion - Carel Kraayenhof,Joshua Bell


              27楼2013-11-28 22:05
              回复
                前年的今日,我避在客栈里,他们却是走向刑场了;去年的今日,我在炮声中逃在英租界,他们则早已埋在不知那里的地下了;今年的今日,我才坐在旧寓里,人们都睡觉了,连我的女人和孩子。我又沉重的感到我失掉了很好的朋友,中国失掉了很好的青年,我在悲愤中沉静下去了,不料积习又从沉静中抬起头来,写下了以上那些字。
                要写下去,在中国的现在,还是没有写处的。年青时读向子期《思旧赋》,很怪他为什么只有寥寥的几行,刚开头却又煞了尾。然而,现在我懂得了。
                不是年青的为年老的写记念,而在这三十年中,却使我目睹许多青年的血,层层淤积起来,将我埋得不能呼吸,我只能用这样的笔墨,写几句文章,算是从泥土中挖一个小孔,自己延口残喘,这是怎样的世界呢。夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢。但我知道,即使不是我,将来总会有记起他们,再说他们的时候的。……------鲁迅


                28楼2014-05-28 17:15
                回复