自然的秘密吧 关注:12贴子:809

【文学】埃德加.爱伦坡全集

只看楼主收藏回复

爱打架.爱老婆------“埃德加.爱伦坡”


1楼2013-02-11 04:25回复
    1841年,美国的埃德加.爱伦坡(Edgar Allan Poe)以一篇《莫格街凶杀案》(The Murders in the Rue Morgue) 被公认为推理文学的鼻祖,他短暂一生多才多艺,诗歌、散文、文学评论、科幻...题材都有所涉猎。
    作为外貌党和天生犯罪论支持者,个人先入为主的对爱伦坡殊无好感,不过他的诗歌用词遣句很有水准,对他的博学和天才继续景仰。
    “埃德加.爱伦坡”谐音“爱打架.爱老婆”,某些特质很秀志昴哀,


    趁美剧《杀手信徒》热播之际,心情复杂的整理下爱伦坡全集
    《杀手信徒》(the Following又名《杀手之王》,个人觉得【门徒】2字恰好)


    2楼2013-02-11 04:45
    收起回复
      爱伦坡作品目录:
      【附录】
      Edgar Allan Poe, An Appreciation -- 爱伦坡作品赏析
      Life of Poe, by James Russell Lowell -- 爱伦坡生平
      Death of Poe, by N. P. Willis -- 爱伦坡之死


      3楼2013-02-11 04:53
      回复
        【推理恐怖小说】
        The Murders in the Rue Morgue -- 莫格街凶杀案
        The Mystery of Marie Rogêt -- 玛丽罗热案
        The Tell-Tale Heart -- 泄密的心
        The Cask of Amontillado -- 一桶蒙特亚白葡萄酒
        The Black Cat -- 黑猫
        The Fall of the House of Usher -- 厄舍宅的倒塌
        William Wilson -- 威廉威尔逊
        The Masque of the Red Death -- 红死魔面具
        The Assignation -- 幽会
        The Pit and the Pendulum -- 钟摆与陷阱
        The Premature Burial -- 过早埋葬
        The Balloon Hoax -- 气球骗局
        MS. Found in a Bottle -- 瓶中手稿
        Mesmeric Revelation -- 催眠启示录
        The Facts in the Case of M. Valdemar -- 瓦尔德马事件真相
        The Purloined Letter -- 被窃的信
        The Oval Portrait -- 椭圆形画像


        4楼2013-02-11 04:58
        收起回复
          Thou Art the Man -- 你就是那人(凶手)
          The Gold Bug -- 金甲虫
          The Oblong Box -- 长方形箱子
          A Predicament -- 绝境
          Hop Frog -- 跳蛙
          The Oval Portrait -- 椭圆形画像
          The Angel of the Odd -- 奇怪天使
          The Devil in the Belfry -- 钟楼怪人
          The Man That Was Used Up -- 被用光的人
          King Pest -- 瘟疫王
          The Duc de l'Omlette -- 德洛梅勒特公爵
          Metzengerstein -- 梅岑格施泰因
          Ligeia -- 莉姬雅
          Morella -- 莫莱娜
          Berenice -- 蓓蕾尼丝
          Eleonora -- 埃莱奥诺拉

          (备注:除了推理题材的鼻祖,爱伦坡也是“哥特”风文学的代表。
          不过他的创作多为短篇,又经常重复杂糅,要严格区分哥特风的恐怖小说和推理、悬疑、魔幻题材,有点难也没必要。
          总的来说,作为首先吃螃蟹的领军人物,爱伦坡的探索精神和博学多识值得敬仰,文字比较精致,但可读性和核心诡计...个人觉得乏善可陈,比如活埋、复仇、精分...重复伎俩太多,对现代的读者而言,吸引力和震撼性恐怕不够。)


          5楼2013-02-15 01:03
          回复
            【历史题材】
            The Thousand-and-Second Tale of Scheherezade -- 山鲁佐德的一千零二夜
            A Tale of Jerusalem -- 耶路撒冷的故事
            The Sphinx -- 斯芬克斯
            Some words with a Mummy -- 与一具木乃伊的对话
            【科幻题材】(历险记)
            A Descent into the Maelström -- 莫斯肯大漩涡余生记
            Von Kempelen and his Discovery -- 冯肯佩伦的发现
            A Tale of the Ragged Mountains -- 凹凸山的故事
            Three Sundays in a Week -- 1周3个星期天
            Narrative of A. Gordon Pym -- 阿 .戈 .皮姆历险记
            The Unparalled Adventures of One Hans Pfall -- 汉斯普法尔登月记
            Eureka ------我发现了
            Mellonia Tauta -- 未来之事
            The Journal of Julius Rodman---- 罗德曼日记(长篇未完)

                 


            7楼2013-02-15 02:00
            回复
                【 随笔与评论】:
              The Power of Words -- 言语的力量
              The Colloquy of Monas and Una -- 莫纳斯与乌娜的交谈
              The Conversation of Eiros and Charmion -- 哀洛斯与沙米翁的对话
              装饰的哲学 The Philosophy of Furniture
              写作的哲学 The Philosophy of Composition
              诗歌原理 The Poetic Principle
              本能与理性——一只黑猫 Instinct vs Reason — A Black Cat
              阿恩海姆乐园 The Domain of Arnheim (The Landscape Garden 的改写篇)
              兰多的小屋 Landor's Cottage
              仙女岛 The Island of the Fay
              梅泽尔的象棋手 Maelzel's Chess-Player
              巨人舞石柱林一瞥 Some Account of Stonehenge
              维萨西孔河之晨 Morning on the Wissahiccon
              拜伦与查沃思小姐 Byron and Miss Chaworth
              评霍桑的《故事重述》Review of Hawthorne's 'Twice-Told Tales'
              冯·肯佩伦和他的发现 Von Kempelen and His Discovery
              郎费罗及其它公抄 Long Fellow and the other plagiarist
              其它
              Shadow.--A Parable -- 死荫(寓言一则)
              Silence: a Fable -- 静:寓言一则

              (爱伦坡作品集的中文版本,推荐曹明伦译,文字比较凝重。)
              至于诗歌散文部分,找不到特别完美的译文,最好看原文版,
              诗歌翻译是最难最有技术含量的,一般差强人意众口难调,总缺点神韵。


              8楼2013-02-15 02:01
              回复
                【诗歌】
                乌鸦 The Raven
                致海伦 To Helen
                睡美人The Sleeper
                安娜贝尔·李 Annabel Lee
                “孤独” ------"Alone"
                湖 The Lake — To —— (湖致)
                河To The River —— (致河)
                “最快乐的日子” The Happiest Day
                哦,时代!哦,风尚! O,Tempora! O,Mores!
                帖木儿 Tamerlane
                征服者爬虫 The Conqueror Worm
                阿尔阿拉夫 Al Aaraaf
                亡灵 Spirits of the Dead
                “深眠黄土” Deep in Earth
                梦 A Dream
                梦境 Dream-Land (梦中国度)
                梦中之梦 A Dream Within A Dream
                模仿 Imitation
                谜 An Enigma
                诗 Poetry
                歌 Song
                “诗节”Stanzas
                赞歌 Latin Hymn//Hymn
                小夜曲 Serenade
                新婚小调 Bridal Ballad
                一首离合诗 An Acrostic
                情人节 A Valentine
                罗曼史 Romance
                献给母亲 To My Mother
                献给安妮 For Annie
                “致艾萨克·利” To Isaac Lea
                伊丽莎白 Elizabeth
                “咏乔·洛克” Lines on Joe Locke
                尤拉丽 Eulalie
                致玛格丽特To Margaret
                “致奥克塔维娅” To Octavia
                致路易丝·奥利维亚·亨特小姐 To Miss Louise Olivia Hunter
                致M.L.S—— To M. L. S
                丽诺尔Lenore
                致乐园中的一位 To One in Paradise
                伊斯拉菲尔 Israfel (音乐天使)
                TO ZANTE
                TO F——s S. O——d.
                仙境 Fairy-Land
                不安的山谷 The Valley of Unrest
                海中之城 The City in the Sea
                罗马大圆形竞技场 The Coliseum
                尤娜路姆(歌谣) Ulalume — A Ballad
                钟 The Bells
                黄金国Eldorado
                十四行诗
                致桑特岛 闹鬼的宫殿 The Haunted Palace
                静 Silence,a Sonnet
                致科学 To Science
                【戏剧】
                Scenes From 'Politian'-----《波利希安》选场(未完)
                【遗稿】
                灯塔(残稿) The Light-House
                --------(热播美剧《杀手信徒》的创作素材)


                9楼2013-02-15 03:18
                回复
                  【爱伦坡的手稿】
                  爱伦坡笔迹特点:
                  喜欢划【下划线】(疑似提醒强调)
                  字体明显右倾约30°,(右撇子)
                  字迹娟秀圆润,很少连笔或草书(类似女性,个性敏感内向,不善交际应酬。这点很像希特勒。)
                  行文整洁清晰,很少涂改(洁癖)
                  下笔用力均匀连贯(思维严谨敏锐,控制欲比较强,对人对己要求比较苛刻挑剔)
                  字符有艺术体气质,很像琴谱(精通音乐,艺术修养很高,博学多才)
                  -----------------
                  以上侧写,纯属个人YY,自娱自乐。
                  从文字看,早期爱伦坡应该没有严重的精分倾向,比较严谨自制,恃才傲物;
                  后来的放荡形骸,一半是伪装一半是逃避,比如装疯卖傻的唐伯虎。


                  10楼2013-02-15 03:38
                  回复

                    作为外貌党,对爱伦坡的成见,始于他的照片或画像。
                    喜欢爱伦坡的读者,会联想到【卓别林】,而我第1印象为【希特勒】
                    个人并不认可【文如其人】的概念,因为文字可以伪装粉饰,比如无数玛丽苏,杰克苏;
                    这并不意味着我认定爱伦坡如作品中疯狂,残忍,杀妻,复仇...《杀手信徒》就有点妖魔化,但我更不认同因为才华横溢,在文坛举足轻重,就美化为神,各种说不得。
                    也没必要因为仙逝多年,就刻意为逝者讳。
                    盖棺而论,客观一点还原本来面目最好
                    文学青年里的渣男从来不少,比如徐志摩,写的一手好诗歌,为人却...
                    【相由心生】是很有道理的经验主义,侧重于线条表现的气质涵养。
                    爱伦坡的相,比较敏感神经质,没有耐性,线条冷漠刻薄,个性挑剔苛责,自私自恋,孤僻高傲,很难相处又不擅交际应酬,有点精分有点偏执狂...

                    我个人是比较相信对爱伦坡难相处的负面评价,尤其是看了他跟养父纠葛的书信,个性确实敏感龟毛,可以算白眼狼。
                    无数血泪证明一条经验主义:
                    最好不要收养已经懂人情世故的弃儿,早熟的孩子野性难驯永远养不熟,他们敏感脆弱,孤僻阴郁,很容易心理不平衡,疑心病很重,自卑感和自尊心一样强烈尖锐。
                    如果有了自己的亲生子,那更要提防养子嫉妒心作祟,因为一碗水端平很难,即使你公平客观,敏感的孩子依然会多心。
                    而大部分孩子会渴望血亲,不会因为亲生父母的责骂生嫌隙。血缘是很难解释的玄妙。
                    比如《孤儿》《呼啸山庄》...

                    (养父《约翰.爱伦》的画像,应该是爱伦坡的素描,跟自画像风格有点像)
                    由画像可知,爱伦坡的美术天赋很高,审美观比较诡异,似乎偏爱不对称...
                    比较有创新意识,喜欢挑战。相对而言,不耐重复性劳动。。。
                    没有技术含量的工作,对他而言是最痛苦的。
                    由此可以理解,爱伦坡诗歌里遣词用语的精致,除了强调和抒情,很少用重复的辞藻
                    (医学有个观点:人体的不对称,暗示某种病患潜伏体内;不对称意味着发育的残缺畸形)


                    11楼2013-02-15 12:39
                    回复
                      爱伦坡的诗歌,尤其是情诗系列,传颂度比较高。
                      鉴于不同语种之间的转译很难尽显神韵,只提供英文版
                      (比较受欢迎的几首诗,提供中文译本,仅供参考)
                      有兴趣的朋友也可以翻翻法语版。


                      13楼2013-02-16 21:41
                      回复
                        传说中献给亡妻弗吉尼亚·克莱姆的《安娜贝尔·李》Annabel Lee

                        ANNABEL LEE.
                        It was many and many a year ago,
                        In a kingdom by the sea,
                        That a maiden there lived whom you may know
                        By the name of ANNABEL LEE;
                        And this maiden she lived with no other thought
                        Than to love and be loved by me.
                        I was a child and she was a child,
                        In this kingdom by the sea:
                        But we loved with a love that was more than love —
                        I and my ANNABEL LEE;
                        With a love that the winged seraphs of heaven
                        Coveted her and me.
                        And this was the reason that, long ago,
                        In this kingdom by the sea,
                        A wind blew out of a cloud, chilling
                        My beautiful ANNABEL LEE;
                        So that her highborn kinsman came
                        And bore her away from me,
                        To shut her up in a sepulchre
                        In this kingdom by the sea.
                        The angels, not half so happy in heaven,
                        Went envying her and me —
                        Yes! — that was the reason (as all men know,
                        In this kingdom by the sea)
                        That the wind came out of the cloud by night,
                        Chilling and killing my ANNABEL LEE. ­[page 28:]
                        But our love it was stronger by far than the love
                        Of those who were older than we —
                        Of many far wiser than we —
                        And neither the angels in heaven above,
                        Nor the demons down under the sea,
                        Can ever dissever my soul from the soul
                        Of the beautiful ANNABEL LEE:
                        For the moon never beams, without bringing me dreams
                        Of the beautiful ANNABEL LEE;
                        And the stars never rise, but I feel the bright eyes
                        Of the beautiful ANNABEL LEE;
                        And so, all the night-tide, I lie down by the side
                        Of my darling — my darling — my life and my bride,
                        In her sepulchre there by the sea,
                        In her tomb by the sounding sea.


                        14楼2013-02-16 22:16
                        回复
                          手稿:


                          15楼2013-02-16 22:16
                          回复

                            参考译本:
                            <安娜贝尔·李>
                            很久很久以前,
                            在临海的王国里,
                            有一位纯洁的少女可能你也熟悉,
                            芳名叫作【安娜贝尔.李】;
                            这少女生来别无奢求,
                            只想和我相爱相惜。
                            那时我们尚年少幼稚,
                            一起生活在这临海的王国里;
                            可我们的爱超越一切,无人能及——
                            我和我的安娜贝尔.李;
                            我们的爱情,连天堂的六翼天使
                            也心生觎觊。
                            这是很久之前惹的祸根,
                            在这临海的王国里,
                            一阵寒风从云端刮起,
                            冻僵了我的安娜贝尔.李;
                            于是她那些高贵的亲戚前来
                            将她从我的身边带走隔离,
                            关进一处墓地
                            在这临海的王国里。
                            即使身在天堂,天使们也并不幸福如意,
                            对我和她一直心存妒忌——
                            对——就是这个原因(众所周知,
                            在这临海的王国里)
                            云间吹来一阵寒风,
                            冻死了我的安娜贝尔.李。
                            但我俩的爱情比世人更热烈真挚------
                            那些比我们年长的;
                            那些比我们聪明的...
                            无论上穷碧落的神使,
                            还是黄泉之下的妖魅,
                            都不能将我们的灵魂分离,
                            我和我美丽的安娜贝尔.李。
                            只要月华依旧闪耀,就会引我梦中相会
                            我那美丽的安娜贝尔.李
                            即使星辰不再升起,我依然能看到秋波熠熠
                            我那美丽的安娜贝尔.李
                            就这样,我静静的躺在她身边,伴着暗夜之潮汐
                            我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,
                            在海边她的安息地,
                            涛声依旧,在她的墓穴里
                            (受中文诗歌影响,个人比较喜欢押韵,据说爱伦坡原文也刻意押韵,所以试着翻译了几篇...仅供参考大意。)



                            16楼2013-02-17 00:36
                            回复
                              毕竟是悼亡辞,个人比较喜欢一个古文版,
                              译者:萧寒
                              时之远兮,有国临海;有美人兮,芳名尔尔。
                              生无奢愿,相守不渝。
                              彼之幼兮,有国临海;青梅竹马,美且顺兮。
                              神诋见兮,亦发罕忌。
                              时之远兮,有国临海;风摧彼女,琴瑟离殇。
                              不见爱女,乃见风狂。
                              执女归兮,葬于中茔。之子于归,宜彼家人。
                              天之妒兮,破我琴瑟;不复鸣兮,津国是知。
                              哀我人斯,风敛彼女。
                              乃之人兮,德操有良。乃之神兮,天命无常。
                              唯君故兮,生无他人,沉吟至今,不能相忘。
                              月无华兮,嗟尔避之。
                              无汝之梦兮,星辰不耀;寤寐幽思,彼若在兮;潮起汐落兮,以敖以游。
                              君若在兮,泛彼其流。君若在兮,泛彼其舟。


                              17楼2013-02-17 00:40
                              回复