过节期间看了第四卷和第五卷的一半。看得太不爽了。1.错别字太多了。有的字连续错误,明明应该是“拿”写成“纳”。别的一写错字也有,只是没有这个字这么普遍。
2.句子的翻译有明显的瑕疵。有很多句子你必须多次的阅读才能正确分句。而且有些词明显翻译的有问题。最经典的是 詹姆·兰尼斯特跟他姑父强调他只有奔流城,但不是三河的守护。这里面居然翻译成“总督”。
3.继承了前三部的优点,变体字意义不明。是内心独白还是别的,根本没有意义。最经典的是梅丽珊卓喊出的一个词,那叫一个大!建议出版商学习一下前辈,八十年代的大出版社的外国著作大都把专有名词(人名、地名)画下划线,这就足够了。乱标标识意味着没标。
2.句子的翻译有明显的瑕疵。有很多句子你必须多次的阅读才能正确分句。而且有些词明显翻译的有问题。最经典的是 詹姆·兰尼斯特跟他姑父强调他只有奔流城,但不是三河的守护。这里面居然翻译成“总督”。
3.继承了前三部的优点,变体字意义不明。是内心独白还是别的,根本没有意义。最经典的是梅丽珊卓喊出的一个词,那叫一个大!建议出版商学习一下前辈,八十年代的大出版社的外国著作大都把专有名词(人名、地名)画下划线,这就足够了。乱标标识意味着没标。