冰与火之歌吧 关注:416,700贴子:3,329,773

忍不住要冒出来吐槽

只看楼主收藏回复

过节期间看了第四卷和第五卷的一半。看得太不爽了。1.错别字太多了。有的字连续错误,明明应该是“拿”写成“纳”。别的一写错字也有,只是没有这个字这么普遍。
2.句子的翻译有明显的瑕疵。有很多句子你必须多次的阅读才能正确分句。而且有些词明显翻译的有问题。最经典的是 詹姆·兰尼斯特跟他姑父强调他只有奔流城,但不是三河的守护。这里面居然翻译成“总督”。
3.继承了前三部的优点,变体字意义不明。是内心独白还是别的,根本没有意义。最经典的是梅丽珊卓喊出的一个词,那叫一个大!建议出版商学习一下前辈,八十年代的大出版社的外国著作大都把专有名词(人名、地名)画下划线,这就足够了。乱标标识意味着没标。


IP属地:天津1楼2013-02-17 09:21回复
    最后要说一句,面对如此质量的书(翻译和校对),要价又如此之高,今后买书如果有多一重的选择重庆出版肯定不会被列入其中。


    IP属地:天津2楼2013-02-17 09:24
    回复
      挽,吐的都不爱了


      来自手机贴吧3楼2013-02-17 09:25
      回复
        光说纸张的质量确实是差,你要说翻译我只能呵呵了


        IP属地:上海4楼2013-02-17 09:50
        收起回复
          你是说山羊么?
          分句的问题。。。我没注意到


          5楼2013-02-17 10:01
          回复
            不负id


            IP属地:北京来自手机贴吧6楼2013-02-17 10:01
            回复
              原著中的斜体字中文版中楷体,原著中全大写的单词翻译成中文字体加大,应该是这样吧


              IP属地:美国来自iPhone客户端8楼2013-02-17 10:13
              回复
                不必在意这些细节


                来自Android客户端9楼2013-02-17 11:19
                收起回复
                  我去 描写心理就是斜体一般 大字也是根据原著翻译的 至于错别字 一般如果人物口吃不清或是文化水平低都会故意的加错别字 这个哈利波特中也有的


                  10楼2013-02-17 11:35
                  回复
                    斜体是内心话,出现在对话双引号里则一般是强调作用……话说校对问题这一点我也很有感触……


                    IP属地:广西来自手机贴吧12楼2013-02-17 11:39
                    回复
                      LZ,╮(╯▽╰)╭


                      13楼2013-02-17 12:17
                      回复
                        楼主何必烦恼,看原版不就行了


                        IP属地:美国来自手机贴吧14楼2013-02-17 12:44
                        回复
                          看原版不就解决了


                          来自手机贴吧15楼2013-02-17 12:48
                          回复
                            ……我怎么觉得变体字是原英文里就有的……楼主真难伺候……


                            来自Android客户端16楼2013-02-17 12:55
                            回复
                              每次新书出来,总会有人吐槽的,我都习惯了= =


                              IP属地:广东17楼2013-02-17 12:58
                              收起回复