贝克街的小猫吧 关注:10贴子:357
  • 1回复贴,共1

[小常识]错读的惯性——关于是“小野洋子”还是“大野洋子”

只看楼主收藏回复

转的
--------------------------------------------
错读的惯性 
——关于是“小野洋子”还是“大野洋子” 
方振宁/文图 
2006.7.15 

最近一篇题为“遗孀”的网文中有人说:“大野洋子(有人争辩说这位日本女艺术家的名字应该被翻译为小野洋子)”,是的,我曾经在网上订正过有人把小野洋子错写为“大野洋子”,但是并不因为我的订正,就被人认为我的订正是正确的。因此,今天有必要在这里做一次彻底的订正,期待继续使用“大野洋子”这一错读能够停止。 

关于是“小野洋子”还是“大野洋子”,本来是不需要争辩的事情。“大野”和“小野”的发音都是ONO,而且没有中文中那种四声。有些类似中文中的同音字“解”的读音,在名词“解放军”时读“jie”,但是用在姓的时候我们会读“xie”。 

小野洋子在上世纪60年代初,在海外发表作品就不再使用日本的汉字名“小野洋子”,即使现在回到日本做展览也是署名外来语的发音,或许是以此来区别她离日的前和后。 

即使现在查找小野洋子离开日本之前的艺术杂志,或者小野洋子在日本的全国巡回回顾展上的文献索引,都是写着“小野洋子”,所以这不需要争辩,为了证明这一点,笔者在此发表一张“前卫音乐家小野洋子”(实际上小野洋子是概念艺术家—方注)1964年在东京草月会馆举行行为艺术的海报可以作证。(引自《YES YOKO ONO》画册,p108,2003年东京出版) 



小野洋子在1962年撰写《虚构者的话》一文时仍然使用“小野洋子”的署名,然而在1999年自己把它译成英文时署名为“ONO”。(可查阅《YES YOKO ONO》画册,p36,2003年东京出版) 

关于“小野洋子”的订正例: 

1/我曾经读过英国BBC广播中文网上一篇关于小野洋子的采访报道,在同一篇报道中,居然即出现“小野洋子”,又出现“大野洋子”的现象,读者完全不知道她们之间是什么关系,我给BBC去meil,没人回答。 

2/某日,新京报一记者写有关“小野洋子”艺术的新闻,我对他说,千万别写成“大野洋子”,结果第二天出来的报纸又是“大野洋子”,我问他怎么回事,记者说最后被编辑改成了“大野洋子”。但是新京报在2005年6月21日的一篇报道改变了写法,这篇新闻题为:小野洋子以72岁高龄激情献唱英国“2005Meltdown音乐节”. 



3/笔者曾经在报纸上看到一篇报道,说上海东方卫视名主持将采访艺术家“大野洋子”,我当时吓了一跳,如果让小野洋子看见主持手中的稿子上写着采访“大野洋子”,那会出现非常尴尬的局面。其实在提问时,主持会用英文,那么发音是 “YOKO ONO”,可能不会出现笑话。 

其实要搞清楚是“小野洋子”还是“大野洋子”,并不是一件难的事情,不需要费考古一样的气力,一是请教一下了解日本文化的人就可以把问题轻易搞清楚。 

二是把“YOKO ONO”的拼法输入日文雅虎,就会出现有关小野洋子的简历,可能大多数人不会日语,但是有英文和图片在网文中出现,有的网站有日文和英文表记。 

小野洋子・ビートルズ、ジョンレノン・コラボレート3   
オノ・ヨーコ 略歴. Ono with her parents in San Francisco. 1935. ... 1962年 日本に帰国。. YOKO ONO. PLASTIC ONO BAND ... Film NO. 4(Bottoms), Yoko Ono, 1965. 16mm, black and ... 
那么为什么会出现错读得不到纠正的现象,那是因为一是人类有错读的惯性,二是缺少xx的态度。 

在此举一个例子能够说明人类的错读惯力有多大。 

我们知道老子有“大器晚成”的名言,但是可能大多数人都不知道这是一个错抄的所谓“名言”,实际上老子原话是“大器免成”。在出现“大器免成”就句话之前,老子都是说:“大象无型,大音稀声,……”,怎么最后一句是“大器晚成”?好象和老子前面说的完全相反,好象最后还是出现了功利的欲望,只是把欲望赌在最后而已。根据一位学者的考证,在汉代文献中就出现“大器晚成”的记载,可是在此之前的出土文献上是“大器免成”。当然我在这里也有一个疑问,或许发现的这个汉代文献的记载是抄错了。当然,根据对老子思想的逻辑分析,应该是“大器免成”。 




1楼2007-06-22 15:44回复
    • 123.118.92.*


    2楼2009-01-18 06:24
    回复