棋(之二)
王央乐 译
软弱的王,斜跳的象,凶残的后,
高高耸立的城堡,还有狡猾的卒子,
在黑白相间的道路上互相寻找,
展开了白刃的格斗。
他们不知道,是棋手那杰出的手
主宰着他们的命运;
不知道有一种绝对的严格,
控制着他们的意志和行程。
然而棋手也是(如欧玛尔所说)
黑夜和白日构成的
另一个棋盘上的囚徒。
是上帝移动棋手,棋手移动棋子。
又是什么上帝,在上帝的背后设计了
这尘土、时间、梦幻和痛苦的布局?
棋•Ⅱ
陈东飚 译
软弱的王,斜跳的象,残暴的
后,直行的车和狡诈的卒子
在黑白相间的道路上
寻求和展开它们全副武装的战斗。
它们不知道是对弈者凶残的
手左右着它们的命运,
不知道有一种钻石般的精确
掌握着它们的意志和行程。
而棋手同样也是被禁锢的囚徒
(这句话出自欧玛尔)在另一个
黑夜与白天构成的棋盘上。
是上帝移动棋手,后者移动棋子。
在上帝身后,又是什么上帝设下了
这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局?
《博尔赫斯文集•诗歌随笔卷》海南国际新闻出版中心1996年11月
棋•二
林之木 译
王柔弱,相持重,后则暴戾凶残,
车直来直往,卒子狡诈而机警,
缘着那黑白交织的阡陌道路,
寻找战机,进行着殊死的抗争。
棋子们并不知道其实是棋手
伸舒手臂主宰着自己的命运,
棋子们并不知道严苛的规则
在约束着自己的意志和退进。
黑夜与白天组成另一张棋盘
牢牢地将棋手囚禁在了中间
(这可是欧玛尔所作出的论断)。
上帝操纵棋手,棋手摆布棋子。
上帝背后,又有哪位神只设下
尘埃、时光、梦境和苦痛的羁绊?
《博尔赫斯全集•诗歌卷•上》,浙江文艺出版社1999年11月
(此册由王永年与林之木分工翻译,此诗为林之木翻译。)