He claimed that there was no greater natural advantage in life than having your enemy overestimate your fault, unless it was to have a friend underestimate your virtues.
当一句英文让你难以理解时,最好的方法是从语法入手。
句子的前半部分都没有任何问题,很好理解。关键是在于后半句中的it。
It是一个代词,那么在这里It指代是哪一部分?我认为it指代的是“having your enemy overestimate your fault”这一做法。所以这句话的意思应该是:教父说过,一生中,最好的天然优势就是让你的对手轻视你。但前提是,在这同时不要让你的朋友低估你实力。(纯意译,帮助大家理解)