丫头下雪记吧 关注:160贴子:21,825
  • 11回复贴,共1

“甄嬛传将登陆美国了,各种翻译真心蛋疼”

只看楼主收藏回复


Hua Fly镇楼
好吧台词人物名什么的翻译真是件技术活啊
以下均来自网络


1楼2013-02-19 20:19回复


    2楼2013-02-19 20:19
    回复
      不过,郑晓龙强调说,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先尽量忠实于中文版台词原意;其次才会在修辞上花些工夫。”


      3楼2013-02-19 20:21
      回复

        Ten thousand old
        万岁是这样来的= =


        4楼2013-02-19 20:23
        回复

          No.17 Grandpa
          17王爷竟然是这样的,话说截图神了= =


          5楼2013-02-19 20:25
          回复

            英文:Leaf agree
            叶子,同意【叶子你躺着叶中枪了
            中文:叶答应
            英文:Hua Fly
            华飞【花飞花落花满天,好诗意
            中文:华妃
            英文:Cao so expensive
            草很贵【哪得看是什么草
            中文:曹贵人
            英文:Savety always here
            安全经常在这【珍爱生命,请勿酒后驾驶。。。
            中文:安常在
            英文:Bowl poor
            碗。贫。
            中文:莞嫔
            英文:Real Ring
            真的,环状物
            中文:甄嬛


            6楼2013-02-19 20:37
            收起回复
              恶搞配音爆笑双语大片——《HELLO甄嬛》 淮秀帮出品


              7楼2013-02-19 20:39
              回复
                翻译是项技术活!


                来自Android客户端8楼2013-02-19 22:04
                回复
                  躺枪!!!


                  IP属地:四川来自贴吧神器9楼2013-02-20 00:04
                  回复
                    笑死我了楼主 我可以把它转走吗?


                    IP属地:河南10楼2013-05-18 16:57
                    收起回复