大剑吧 关注:183,301贴子:5,274,074
  • 12回复贴,共1

【讨论】大剑的翻译让人头晕!!!!!!!!!!!

只看楼主收藏回复

说实话,这部作品真的不错,中世纪的背景,犹如史诗般的感觉令人不能忘怀.但是,这部十分有潜力的作品在翻译上就出现了一些问题,配角不说了,居然我门的主角小MM的叫法就出现了N种.古妮亚,克蕾雅,克莱尔(我晕啊,生化危机)等等......火影以前也出现的这样的情况,比如鼬=伊太刀,最后大家也都放弃了音译.
个人认为,各个字幕组,翻译小组应该加强沟通,人名字的翻译上应该一致,我门的荧屏偶像出现很多叫法是很让人犯晕的,以后创建贴吧的时候也不知道用那个名字,很容易造成人员的分流而影响人气.
以上均为个人看法,最后希望大剑越走越好,1年之内冲进前5~~~~


1楼2007-07-09 13:09回复
    看大剑吧的人气我就感觉大剑是很有前途的片子


    2楼2007-07-09 13:10
    回复
      知道名字叫大剑就行了囧囧囧囧


      3楼2007-07-09 13:11
      回复
        听懂并记住发音就ok啦~

        --------------------------------------------------------------------------- 

        御姐、loli~~~统统推到!!! 

        ---------------------------------------------------------------------------


        4楼2007-07-09 13:12
        回复
          唉,还是日文配音好听啊,我发现不管多么好的片子,一上中文配音就全完


          5楼2007-07-09 13:13
          回复
            楼上的看法和我一样,我就听不了中文配音~~~


            6楼2007-07-09 13:17
            回复
              音译,现在都有动画了,听下不就行了。港版翻译的人名确实很奇特,但是却用的很多


              7楼2007-07-09 13:18
              回复
                主要中国人想赚钱又不想卖力气,所以质量很差,这到不是崇洋媚外,只不过对中国人现在的精神状态感到不满而已


                8楼2007-07-09 13:20
                回复
                  • 218.66.14.*
                  蜡笔小新的中文配音不错啊日文就不行了


                  9楼2007-07-10 14:43
                  回复
                    -_-|~~~~汗~~


                    IP属地:北京10楼2007-07-10 14:55
                    回复
                      港版的翻译是粤语的自然跟普通话不一样,其实只要知道是谁不就行了,何必管这么


                      11楼2007-07-10 14:58
                      回复
                        问题真得很严重,有个字幕组把伊姐和拉花娜说的“即使有双手也会很勉强”翻成“有双手的话就可以打得过”,晕死,完全相反的意思~


                        IP属地:上海12楼2007-07-10 15:01
                        回复
                          我最讨厌那种乱打字幕的。生怕别人不烦他。给自己做个广告做的太过分了!想截个图都不行。字幕组的标志和名子太碍眼了!一部片子下来就没消失过。还有乱翻译的,我这种日文白痴都能听出毛病来(因为动画看多了,一些基本用语大概知道意思。)


                          IP属地:河南13楼2007-07-10 15:45
                          回复