所罗门说:普天之下并无新
事.正如柏拉图阐述一切知识均
为回忆;所罗门也有一句名言:
一切新奇事物只是忘却.
弗朗西斯·培根[注]:《随笔》,58
1929年6月上旬,土耳其伊兹密尔港的古董商约瑟夫·卡塔菲勒斯在伦敦给卢辛
其公主看看蒲柏[注]翻译的《伊利亚特》小四开六卷本(1715—1720).公主买了
下来;接书时,同他交谈了几句.据说他是个干瘦憔悴的人,灰胡子,灰眼睛,面
部线条特别模糊.他流利自如地说几种语言;说法语时很快会转成英语,又转成叫
人捉摸不透的萨洛尼卡的西班牙语和澳门的葡萄牙语.10月份,公主听宙斯号轮船
的一个乘客说,卡塔菲勒斯回伊兹密尔途中身死,葬在伊俄斯岛.《伊利亚特》最
后一卷里发现了这份手稿.
原稿是用英文写的,夹有不少拉丁词语.现转载如下,文字没有任何变动.
一
据我记忆所及,我的艰辛是在百门之城底比斯开始的,那时候的皇帝是狄奥克
莱西安诺[注].我参加过最近的埃及战争,没有什么功勋,我是驻扎在红海之滨贝
雷尼斯城的一个军团的执政官:热病和巫术撂倒了许多胸怀大志想驰骋沙场的人.
毛里塔尼亚人被打败;反叛的城市被夷为平地,永远成为废墟;被征服的亚历山大
城苦苦哀求恺撒发发慈悲,但是没有用;不出一年,各军团纷纷传来捷报,然而我
连战神的面都没有见过.这种欠缺使我伤心,也许是促使我投身可怕的广袤沙漠去
寻找永生者的秘密城市的原因.
刚才说过,我的艰辛是在底比斯的一座花园里开始的.那晚我内心斗争激烈,
一宿没睡.天亮之前我就起来了,我的奴隶都还没有醒,月亮的颜色和无边的沙漠
一样黄.一个疲惫不堪,浑身血迹的骑手从东方来近.离我身边几步路时,他翻身
下马.他声音微弱干渴,用拉丁语问我城墙前面的河叫什么名字.我回说那是雨水
汇成的埃及河.他悲哀地说,我寻找的是另一条河,使人们超脱死亡的秘密的河.
他胸口淌着暗红的血.他告诉我,他家乡在恒河彼岸的一座山上,山里人说只要往
西走到世界尽头,就能找到那条河水能使人永生的河流.他还说岸边是那座永生者
的城市,有许多棱堡,阶梯剧场和寺庙.他在黎明前死去,但是我当即下了决心去
找那座城市和河流.某些毛里塔尼亚俘虏在刽子手讯问时证实了骑手的说法;有的
想起世界尽头的极乐净土,那里的人长生不老;有的想起帕克托勒斯河[注]起源的
山岭,那里的居民都活一百年.我在罗马时曾同哲学家们探讨,他们认为延长人们
的生命只是延长他们的痛苦,增加他们的死亡次数而已.我记不清楚当时我是不是
相信永生者之城的传说:我一心只想找到它.格杜利亚总督弗拉维奥派了两百名士
兵跟我去进行寻找,我再招募一些雇佣兵,他们说是认识途径,但最早开小差逃跑
的也是他们.
后来发生的事情扭曲了记忆,我们最初几天的路程回想起来像是一团理不出头
绪的乱麻.我们从阿尔西诺埃城动身,进入炙热的沙漠.我们经过那些食蛇为生,
没有语言的穴居人的国度,还经过群婚共妻,捕食狮子的加拉曼塔人和只崇拜地狱
的奥其拉人集居的地方.我们艰苦万状地穿过黑沙沙漠,那里白天的温度高得无法
忍受,只有趁夜间稍稍凉爽一点的时候才能行走.我打老远望见了阿特拉斯山;山
坡上盛长清热解毒的大戟属植物,山顶上居住着凶猛粗野,生性淫荡的萨提尔人.
我们都认为那些怪物出没的蛮荒之地不可能有一座名城.我们继续行进,因为后退
是莫大的耻辱.有些大胆的人在月光下睡觉,结果得了热病;有些人喝了水槽里腐
败的水,结果发疯死去.士兵开始私逃;不久又有哗变.我毫不犹豫采取严厉手段
加以弹压.我秉公办事,但是一个白人队长警告我说,哗变的士兵为了替一个被钉
十字架的伙伴报仇,阴谋杀我.我带着几名心腹士兵逃出宿营地.黑夜在沙丘起伏
的沙漠里,我们走散了.一枝暗箭伤了我.我一连好几天没有找到水,毒辣的太阳,
干渴和对干渴的恐惧使日于长得难以忍受.我昏昏沉沉,松开缰绳,听凭我的坐骑
自己择路.黎明时,远处出现了海市蜃楼,一片金字塔和高塔.我难以忍受地清晰
地看到一座小型迷宫:中央有一坛子清水;我的眼睛看得很清楚,我的手几乎触摸
到了,但是那些小径错综复杂,我知道在我到达之前我早就死了.
事.正如柏拉图阐述一切知识均
为回忆;所罗门也有一句名言:
一切新奇事物只是忘却.
弗朗西斯·培根[注]:《随笔》,58
1929年6月上旬,土耳其伊兹密尔港的古董商约瑟夫·卡塔菲勒斯在伦敦给卢辛
其公主看看蒲柏[注]翻译的《伊利亚特》小四开六卷本(1715—1720).公主买了
下来;接书时,同他交谈了几句.据说他是个干瘦憔悴的人,灰胡子,灰眼睛,面
部线条特别模糊.他流利自如地说几种语言;说法语时很快会转成英语,又转成叫
人捉摸不透的萨洛尼卡的西班牙语和澳门的葡萄牙语.10月份,公主听宙斯号轮船
的一个乘客说,卡塔菲勒斯回伊兹密尔途中身死,葬在伊俄斯岛.《伊利亚特》最
后一卷里发现了这份手稿.
原稿是用英文写的,夹有不少拉丁词语.现转载如下,文字没有任何变动.
一
据我记忆所及,我的艰辛是在百门之城底比斯开始的,那时候的皇帝是狄奥克
莱西安诺[注].我参加过最近的埃及战争,没有什么功勋,我是驻扎在红海之滨贝
雷尼斯城的一个军团的执政官:热病和巫术撂倒了许多胸怀大志想驰骋沙场的人.
毛里塔尼亚人被打败;反叛的城市被夷为平地,永远成为废墟;被征服的亚历山大
城苦苦哀求恺撒发发慈悲,但是没有用;不出一年,各军团纷纷传来捷报,然而我
连战神的面都没有见过.这种欠缺使我伤心,也许是促使我投身可怕的广袤沙漠去
寻找永生者的秘密城市的原因.
刚才说过,我的艰辛是在底比斯的一座花园里开始的.那晚我内心斗争激烈,
一宿没睡.天亮之前我就起来了,我的奴隶都还没有醒,月亮的颜色和无边的沙漠
一样黄.一个疲惫不堪,浑身血迹的骑手从东方来近.离我身边几步路时,他翻身
下马.他声音微弱干渴,用拉丁语问我城墙前面的河叫什么名字.我回说那是雨水
汇成的埃及河.他悲哀地说,我寻找的是另一条河,使人们超脱死亡的秘密的河.
他胸口淌着暗红的血.他告诉我,他家乡在恒河彼岸的一座山上,山里人说只要往
西走到世界尽头,就能找到那条河水能使人永生的河流.他还说岸边是那座永生者
的城市,有许多棱堡,阶梯剧场和寺庙.他在黎明前死去,但是我当即下了决心去
找那座城市和河流.某些毛里塔尼亚俘虏在刽子手讯问时证实了骑手的说法;有的
想起世界尽头的极乐净土,那里的人长生不老;有的想起帕克托勒斯河[注]起源的
山岭,那里的居民都活一百年.我在罗马时曾同哲学家们探讨,他们认为延长人们
的生命只是延长他们的痛苦,增加他们的死亡次数而已.我记不清楚当时我是不是
相信永生者之城的传说:我一心只想找到它.格杜利亚总督弗拉维奥派了两百名士
兵跟我去进行寻找,我再招募一些雇佣兵,他们说是认识途径,但最早开小差逃跑
的也是他们.
后来发生的事情扭曲了记忆,我们最初几天的路程回想起来像是一团理不出头
绪的乱麻.我们从阿尔西诺埃城动身,进入炙热的沙漠.我们经过那些食蛇为生,
没有语言的穴居人的国度,还经过群婚共妻,捕食狮子的加拉曼塔人和只崇拜地狱
的奥其拉人集居的地方.我们艰苦万状地穿过黑沙沙漠,那里白天的温度高得无法
忍受,只有趁夜间稍稍凉爽一点的时候才能行走.我打老远望见了阿特拉斯山;山
坡上盛长清热解毒的大戟属植物,山顶上居住着凶猛粗野,生性淫荡的萨提尔人.
我们都认为那些怪物出没的蛮荒之地不可能有一座名城.我们继续行进,因为后退
是莫大的耻辱.有些大胆的人在月光下睡觉,结果得了热病;有些人喝了水槽里腐
败的水,结果发疯死去.士兵开始私逃;不久又有哗变.我毫不犹豫采取严厉手段
加以弹压.我秉公办事,但是一个白人队长警告我说,哗变的士兵为了替一个被钉
十字架的伙伴报仇,阴谋杀我.我带着几名心腹士兵逃出宿营地.黑夜在沙丘起伏
的沙漠里,我们走散了.一枝暗箭伤了我.我一连好几天没有找到水,毒辣的太阳,
干渴和对干渴的恐惧使日于长得难以忍受.我昏昏沉沉,松开缰绳,听凭我的坐骑
自己择路.黎明时,远处出现了海市蜃楼,一片金字塔和高塔.我难以忍受地清晰
地看到一座小型迷宫:中央有一坛子清水;我的眼睛看得很清楚,我的手几乎触摸
到了,但是那些小径错综复杂,我知道在我到达之前我早就死了.