村上春树吧 关注:87,008贴子:1,331,334
  • 15回复贴,共1

关于翻译。有人说不够村上。啊,这么看!

只看楼主收藏回复

真是村上的感觉?


来自Android客户端1楼2013-04-21 00:38回复
    关于村上在中国的翻译我没有讨厌之说,但更钟意林少华


    来自Android客户端2楼2013-04-21 00:39
    回复
      广告
      立即查看
      我看赖明珠的翻译不多,看村上的书基本是林少华翻的。村上的是一部分是买的一部分在图书馆借的。


      来自Android客户端3楼2013-04-21 00:42
      回复
        如果说谁更有村上的本原味道,我不知道。
        但更多地被林少华版本的吸引。
        一定这么说那我也许一半爱村上一半爱林少华吧。王小波说最伟大的作家都去当了翻译家。至少因此爱上了村上。像我一样年纪还算比较小,在能力范围内能稍稍懂一点点书中的深广之思就是能愉悦许久的事了。即使多数是有种远远地看树,知道他繁茂绿色,周围晕出绿色空气那么美好的感觉,但深入不了。
        所以尽量避免庸俗地大夸自己爱这位所有人都觉得很牛的作家。
        如果要真的说村上的感觉。恐怕要超级努力积累许多许多的文化底蕴再去学好日语。


        来自Android客户端4楼2013-04-21 00:48
        回复
          对于看完村上书的评论,这种东西太不可爱。因为不够层次不够阅历所以总显得浮夸和做态。但因为想深入所以又特别想看看别人怎么看这些书。不知道大家最喜欢那本书。我最喜欢奇鸟形状录。


          来自Android客户端5楼2013-04-21 00:52
          回复
            说话的方式都是林先生的啊,看来是林先生的粉丝,那是因为你读太多林先生的了,如果想了解更多点,看得很远点,你不妨去读读别的译本,到时再不妨站在一个理想的高度来审视这一切,就像小时候不能揣测到你现在的想法一样,很多事只有经历后才能明白…


            来自手机贴吧6楼2013-04-21 01:22
            收起回复
              我也最喜欢奇鸟,了不起的冈田亨。


              7楼2013-04-21 07:27
              收起回复
                啧啧,


                来自Android客户端8楼2013-04-21 10:24
                回复
                  广告
                  立即查看
                  翻译本来就是门缺憾的艺术。无论是谁翻译的,都肯定会受到非议。个人感觉如果一定要追求原汁原味的文学作品,那只能看原著了。


                  9楼2013-04-21 11:49
                  收起回复
                    喜欢哪个作家是自己的事情,喜欢哪个译者,其实也是自己的事情。
                    要把翻译翻得淋漓尽致,和原作无限接近,太难了,至今我只知道草婴译的托尔斯泰有这境界。
                    如果真喜欢村上,各种译本都接受,阅读,或许能更好的理解他
                         ------在冬天,在蓝幽幽的路灯下
                       ------你的呵气象围巾绕在我的脖子上
                     


                    10楼2013-04-21 12:28
                    回复
                      真要想读懂去学日语,谁翻译的没区别,喜欢看谁翻译的无非是和译者有共鸣而非村上


                      本楼含有高级字体11楼2013-04-21 13:13
                      收起回复