看了《Tomb of the rose》的第一章之后,脑子里全是扔花的那一幕,又看起了卡拉扬版本的《卡门》wwwwwwwwww l'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser et c'est bien en vain qu'on l'appelle, s'il lui convient de refuser. rien n'y fait, menace ou prière, l'un parle bien, l'autre se tait; et c'est l'autre que je préfère il n'a rien dit; mais il me tient. l'amour, l'amour, l'amour, l'amour! l'amour est enfant de bohême, il n'a jamais, jamais connu de loi, si tu ne m'aime pas, je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! (prends garde à toi) si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime (prends garde à toi) mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi! l'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola; l'amour est loin, tu peux l'attendre; tu ne l'attend plus, il est là! tout autour de toi vite, vite, il vient, s'en va, puis il revient! tu crois le tenir, il t'évite; tu crois l'éviter, il te tient!