《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!
郭的译文: ”象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。”
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。
为了纪念,为了真相,为了警醒,为了我们的未来,请求教育部把朱令这首翻译的诗作收录高一的语文或社会学课本!!!
郭的译文: ”象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。”
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。
为了纪念,为了真相,为了警醒,为了我们的未来,请求教育部把朱令这首翻译的诗作收录高一的语文或社会学课本!!!
![](http://imgsrc.baidu.com/forum/pic/item/485f9ddd54b3337a5882dda7.jpg?v=tbs?v=tbs)