朱令吧 关注:35,717贴子:1,472,756
  • 13回复贴,共1

请求教育部将朱令翻译的诗作《大麦歌》收录进高一课本!

只看楼主收藏回复

《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!
  郭的译文: ”象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。”
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
  大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
  我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
  译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。
为了纪念,为了真相,为了警醒,为了我们的未来,请求教育部把朱令这首翻译的诗作收录高一的语文或社会学课本!!!


1楼2013-04-28 11:45回复


    IP属地:浙江2楼2013-04-28 12:00
    回复


      来自手机贴吧3楼2013-04-28 12:06
      回复
        "松大侠,关心一下你的校友朱令吧,给她的“大麦歌”谱个曲就成,别的都不用做,让大家唱,办税你和朱令家分,她太苦了!她的案子是窦娥冤啊!一定要让大家都知道这个事!你的侠义之风不能随风而逝啊! (10秒前) "


        4楼2013-04-28 12:19
        收起回复
          朱朱翻译得真好!


          5楼2013-04-28 12:27
          回复
            顶,感动


            来自Android客户端6楼2013-04-28 12:30
            回复
              值得传唱


              IP属地:广东来自Android客户端8楼2013-04-28 12:50
              回复
                最后一句是“化作临风曲”。


                9楼2013-04-28 13:45
                回复


                  10楼2013-04-28 13:53
                  回复


                    来自手机贴吧11楼2013-04-28 13:58
                    回复
                      一代才女,毁在那些个卑鄙无耻丑陋的灵魂的手里了,痛哭哀哉!


                      12楼2013-04-28 14:15
                      回复
                        顶起


                        13楼2013-04-28 14:16
                        回复