认识缺yb的进吧 关注:69贴子:7,497
  • 7回复贴,共1

【真相】度受你节操在哪?!

取消只看楼主收藏回复

当用百度翻译把诗词什么的翻译成英文然后再翻回来……


1楼2013-04-28 20:09回复
    李清照——《如梦令》
    常记溪亭日暮,沉醉不知归路,
    兴尽晚回舟,误入藕花深处。
    争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
    英文版:Li Qingzhao -- such as ***like a dream***
    I often recall the Brookside Pavilion, where I was detained against the waning day. I was so drunk that I couldn't know my way home. But I had all the fun. Indeed, I was gay.
    All the pleasure spent, I managed to return. I plunged deep among water-lilies my sculls.
    I struggled and struggled out of the tangle. I thus alarmed a beach of herons and gulls.
    再翻译:李清照——如《如梦》
    我经常想起溪边亭,在那里我被拘留在减弱的一天。我喝醉了,我不知道回家的路。但我有所有的乐趣。事实上,我是同性恋。
    所有的乐趣了,我设法返回。我把我的双桨在深水百合。
    我挣扎着,挣扎着从混乱。我因此惊动了一滩鸥鹭。


    2楼2013-04-28 20:12
    回复
      子曰。学而时习之。不亦说乎。有朋自远方来。不亦乐乎。人不知而不愠。不亦君子乎。
      Confucius said. Learning proficiency for officialdom. Not a pleasure. To have friends come from afar. Awfully. People don't know no discontent. Not a gentleman.
      孔子说。学而时习之。不是一种快乐。有朋自远方来。要命的。人不知而不愠。不是一个绅士。


      3楼2013-04-28 20:23
      回复
        改了标点后就变了
        子曰:学而时习之,不亦说乎。有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。
        The master "is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application. "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?" Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him? "
        子曰:“不学而时习之愉快。”是不是高兴有朋友从远方来的?”他是不是一个完整的美德,谁没有感到不安,虽然别人不注意他吗?”


        4楼2013-04-28 20:25
        回复
          蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
          The reeds and rushes are deeply green, and the White Dew is turned into hoarfrost. The man of whom I think, is somewhere about the water. I go up the stream in quest of him, but the way is difficult and long. I go down the stream in quest of him, and lo! He is right in the midst of the water. The grass, the White Dew is not yet dry. The man of whom I think, is on the margin of the water. I go up the stream in quest of him, but the way is difficult and steep. I go down the stream in quest of him, and lo! He is on the islet in the midst of the water. The reeds and rushes are abundant, and the White Dew is not yet ceased. The man of whom I think, is on the Bank of the river. I go up the stream in quest of him, but the way is difficult and turns to the right. I go down the stream in quest of him, and lo! He is on the island in the midst of the water.
          蒹葭深绿色,和白露为霜。所谓伊人,在水。
          我走到小溪在追求他,但道路是艰难和漫长的。
          我沿着小溪在追求他,瞧!他在水中是正确的。
          草,白露未晞。
          所谓伊人,在水之湄。
          我走到小溪在追求他,但是这是很难的,陡峭的。
          我沿着小溪在追求他,瞧!他是在水中小岛。
          蒹葭的丰富,和白露未已。
          所谓伊人,在河岸上。我走到小溪在追求他,但是这是很难的,右转。
          我沿着小溪在追求他,瞧!他在岛上的水的中间。
          【他】这个字真相了,还有那个【草】是四声么?


          5楼2013-04-28 20:30
          收起回复
            《破阵子》辛弃疾
            醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。沙场秋点兵。 马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!
            " Dance of the cavalry " Xin Qiji
            Though drunk , we lit the lamp to see the glaive; sober, we heard the horns from tent to tent. Eight hundred points with fifty strings under, over the sound. T was an autumn maneuver in the field. On gallant steed, running full speed, wed shoot with twanging bows. Recovering the lost land for the sovereign, tis everlasting fame that we would win. But alas! White hair grows
            《跳舞的骑兵》辛弃疾
            尽管醉了,我们点着灯看剑;清醒,我们听到从帐篷的角。八百点,五十串,在声音。T是在领域的一个秋天的机动。对勇敢的战马,高速运转,我们拍摄带有鼻音的弓。恢复失去的土地的主权,这是永恒的名声,我们会赢的。但是,唉!白头发的生长!
            其实这首翻译挺带感的


            6楼2013-04-28 20:33
            回复
              《爱莲说》周敦颐
              水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人盛爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。   予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人? 牡丹之爱,宜乎众矣。
              " Refined " Zhou Dunyi
              The flower of grass land and water, very lovely fan. Jin Tao Yuanming alone ai-ju. Since Tang Sheng, the world loved peonies. To the MS in the silt but don't dye, Qinglian Zhuo and not demon, straight - in, neither spreading about nor branching out-concise, Hong Yuan Yi Qing, Tingting net replanting, far view and not play.
              I deem chrysanthemum, who also spent a hermit; peony, lotus flower is also rich, Ka No also a gentleman. Gee! The love of chrysanthemum, Tao after rarely heard; Lian love, with the person? Peony love, should be public.
              “精”的周敦颐
              水陆草木之花,非常可爱的粉丝。晋陶渊明独爱菊。自唐盛,世界爱牡丹。以MS出淤泥而不染,濯清涟而不妖,直,不传播也无分支简洁,洪源一清,亭亭净植,可远观而不玩。
              我认为菊,花之隐逸者也;牡丹,莲花也富有,也没有一个绅士家。哎呀!菊花的喜爱,陶后很少听到;恋爱,有人吗?牡丹的爱,应该是公开的。


              7楼2013-04-28 20:35
              回复
                乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。——《离骚》屈原
                Take the steed to gallop Xi, to my husband to lead the way. "Li Sao" -- Qu Yuan
                以骏马驰骋兮,我丈夫的领导方式。”——屈原离骚”


                8楼2013-04-28 20:38
                回复