不经意盯着那本书,这使得少年有些在意,小心翼翼地问:
“那个....您难道知道这本书?”
少年的问语让诺依曼的思绪回到了现实,他将书递还了过去:
“啊,认识的人看过这个人写的书,曾说过表现手法比较有趣之类的。”
听到这句话,少年的表情一下子雀跃了起来:
“对的,说的太对了!虽然是古日本的文豪,言辞古旧拘泥,但表现手法还是有很多让人眼前一亮啊。”
谈及自己喜爱的话题的时候,少年的眼里闪烁着兴奋的光芒。
这也是和平的一种证据吧。
“对了,听说过这个故事吗?”
希望自己喜欢的东西能让更多人获得了解,少年激动地问道,不经意间与诺依曼缩短了之前还很拘谨的距离:
“这是夏目漱石在教授和译的时候的故事。有学生把‘I love you’直接翻译成了‘我爱你’,但是夏目觉得,日本人不会使用这么直接的表达。翻译的时候不仅仅译出其含义,还能译出本国的风韵的话岂不是更厉害?”
感受着少年非同一般的热情,诺依曼思考了一下,觉得确实如此。
这种翻译的机智是极其重要的。
说到底,所谓翻译,不正是将他国的语句转变为不仅保留其原本含义,更要附加本国特色的言语吗。
(原来如此,巴基露露中尉说的意思大致理解了。)
曾以为单单一篇小说就能对谈判有所助益这种说法不过是夸大其词,但听少年如此说,小说里根据不同场合体现的不同表现手法确实很有深意。
(对于那个不懂变通的人来说,尤其如此吧。)
脑海里浮现出那个美丽的女子略微为难的表情,诺依曼不禁轻微苦笑。
“然后,你猜夏目是如何翻译‘I love you’的?”
少年的声音再度将诺依曼拉回现实。
“啊,怎么翻译的?”
“这个翻译啊,超级厉害的!”
“夏目觉得只要翻译成‘今夜月色真美’就足以表达爱意了!”
“.......哎?”
听到少年的回答,诺依曼顿觉思维停顿了。
他刚刚说了什么?
他所说的,是代替什么的话语?
“那个.....诺依曼教官?”
担心着突然不做反应的诺依曼,少年轻轻唤道。
“啊、啊。没事。下堂课快开始了,赶紧去吧。”
诺依曼尽量装作平静回答道。少年于是抽离了担心的视线,向教室跑去。
看着他远去的身影,诺依曼回想起那日与玛琉的对话。
那场在慰灵碑前的,他终生难忘的对话。
“虽然这句话我是不明白有什么含义......”玛琉如此说着,继续道,“她想传达的留言是......”
“‘月色真美啊。’”
作为娜塔尔·巴基露露的上官的玛琉真真切切地如此说道。
“听到这个留言的时候正是白天,看不到月亮,但是她说只要传达这句话自己就满足了。你明白意思吗?”
被她如此询问的自己当时摇了摇头。
一提及月亮,就会想到那晚在舰桥看到的月色。
她所指的是那晚的月色很美吗?
但是,如果是那样的话她的留言应该是“当时的月色很美”这样的过去式形式,而不是“月色真美”这样的现在式形式。
想起当晚在舰桥上的对话,觉得是对什么的一种比喻,但是又想不起究竟是什么含义。
“不好意思,我也不太懂这句话的含义......但是能听到巴基露露中尉最后的话语,真是太好了。”诺依曼这么说着,向曾经的上官微笑起来。
这是真心的话语。
虽然很遗憾,但是自己并不明白中尉究竟想向自己表达什么。
但是,那位中尉在与自己离别的时候特意对自己传达了话语,只要明白这个,那时的自己就觉得满足了。
是的,十分满足了。
明明那个时候自己已经觉得很满意了。