[标签二:凯利·达克的诗]

The stars seem to put away their light
星星似乎收起了光芒
they are no longer shine for me
它们不再为我闪耀
They may seem cold and indifferent
它们看似寒冷而淡漠
can not warm your hands instead of me
无法代替我温暖你的手
But I held back the tears, struggled to live
但是我忍住泪水,度日如年
Try so hard to put down every moment I've been here for you
拼命坚持着为你记录下在这里的每个瞬间
However the loneliness quickly comes
然而孤独很快即至
as the pain has already exist
痛苦已经来临
Your smile faded from my memory; gently gone with the wind
你褪色的笑容,轻轻地从我的记忆里随风而去
Do not stand at my grave and weep
不要在我的墓碑前哭泣
I am not there; I do not sleep.
我不在那里,我没有长眠
I am in a thousand winds that blow, across Northreand's bright adng shining snow
我是凛冽的寒风,掠过诺森德的雪原
I am the gentle showers of rain,on westfall's fields of golden grain
我是温柔的春雨,滋润着西部荒野的麦田
I am in the morning hush,of stranglethorn's jungle,green and lush
我是清幽的黎明,弥漫在荆棘谷的林间
I am in the drums loud and grand,the thunderous hooves across Nagrand
我是雄浑的鼓声,飞越纳格兰的云端
I am the stars warmly gleaming,over Darnassus softly dreaming
我是温暖闪耀的星,点缀达纳苏斯的夜晚
I am in the birds that sing,I am in each lovely thing
我是高歌的飞鸟,留存在美好的人间
Do not stand at my grave and cry
不要在我的墓碑前哭泣
I am not there; I do not die.
我不在那里,我从未长眠