网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
03月20日
漏签
0
天
队列之末吧
关注:
1,036
贴子:
5,991
看贴
图片
吧主推荐
游戏
7
回复贴,共
1
页
<<返回队列之末吧
>0< 加载中...
Parade's End 应该译为"巡游结束" 或 "庆典结束"
只看楼主
收藏
回复
sonofsea1968
初级粉丝
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
这是小说原作者的解释.
"队列之末"狗屁不通
于鹏aimeiju
活跃吧友
4
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
队列之末,这个翻译比较准确吧。说的是一个时代或者是一种生活方式的终结。这不就是队列的末尾么!
熊猫办公
大学,领先的AI写作工具,提升写作速度,优化创作模式,自动生成内容,更高效快速!大学,各行业内容全覆盖,轻松快速得到想要的内容。
2025-03-20 12:54
广告
立即查看
相思不过一红豆
高级粉丝
3
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
Parade's End 应该译为"巡游结束" 或 "庆典结束",,那“队列之末”不就是这种翻译的文艺说法吗意思都是很贴切的,还有很多人翻译的更不着边,像浮华逝去,盛典结束,一战往事什么的也都对,我还就不明白了看个电视有那么多事吗,什么小错都要纠,难道你能看出来人家就看不出来啊
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示