日语吧 关注:1,021,733贴子:19,232,086
  • 6回复贴,共1

日语在翻译外国人名字的时候,会不会出现中文的这一类现象。。。

只看楼主收藏回复

比如把
Francis Bacon
翻译成 弗兰西斯·培根 或者是 弗朗西斯·培根
虽然中文里面有一本专门翻译外国人名字的手册。。。但使用者是异常少的,对于普通人而言几乎没有任何作用。。。
如果使用日语片假名进行翻译的话,在日常交流中会不会也出现这一类现象???
不光只有 フランシス・ベーコン 这一个音译名字??


1楼2013-05-05 18:47回复
    //


    2楼2013-05-05 19:11
    回复


      3楼2013-05-05 19:12
      回复


        4楼2013-05-19 22:30
        回复
          日本也有外来语翻译对应的原则 不过遵守的人不怎么多 同样的单词也有多种译法


          IP属地:上海5楼2013-05-19 22:32
          收起回复
            基本上就把英文名按照罗马音来读


            IP属地:陕西来自iPhone客户端6楼2013-05-19 22:44
            回复