Original text: 望平康,凤城东,千门绿杨。
Xu’s translation: I look up and down
East of phoenix
town
From
door to door stand willow trees
Shi’s Translation: The courtesan’s quarters
east of the ancient palace,
are filled with trees in bloom
Analysis: Here, Xu translated it into Phoenix Town. In
China, Long(龙,dragon) and
Feng(凤,phoenix) are
used as a metaphor of the royal family. Therefore, Feng Cheng(凤城) here refers to Nanjing, the
capital of the Ming dynasty. This sentence contains a typical Chinese cultural
element that may confuse most western readers and audience. Therefore, the
translator must take this factor into account and select an appropriate
strategy of translations which is helpful for the westerners. Xu’s version
keeps the literal meaning of the original text. However, those receptors with
little historical information about China will be confused about this Phoenix
Town. Thus, thy cannot fill their horizon of expectation with the translated
version which will influence their understanding of the plot. Therefore, “the ancient palance” is more acceptable by
the audience and foreignization seems more appropriate in this case.