中山羊吧 关注:71贴子:2,395
  • 2回复贴,共1


IP属地:安徽1楼2013-05-22 12:21回复

    Original text: 望平康,凤城东,千门绿杨。
    Xu’s translation: I look up and down
    East of phoenix
    town
    From
    door to door stand willow trees
    Shi’s Translation: The courtesan’s quarters
    east of the ancient palace,
    are filled with trees in bloom
    Analysis: Here, Xu translated it into Phoenix Town. In
    China, Long(龙,dragon) and
    Feng(凤,phoenix) are
    used as a metaphor of the royal family. Therefore, Feng Cheng(凤城) here refers to Nanjing, the
    capital of the Ming dynasty. This sentence contains a typical Chinese cultural
    element that may confuse most western readers and audience. Therefore, the
    translator must take this factor into account and select an appropriate
    strategy of translations which is helpful for the westerners. Xu’s version
    keeps the literal meaning of the original text. However, those receptors with
    little historical information about China will be confused about this Phoenix
    Town. Thus, thy cannot fill their horizon of expectation with the translated
    version which will influence their understanding of the plot. Therefore, “the ancient palance” is more acceptable by
    the audience and foreignization seems more appropriate in this case.


    IP属地:安徽2楼2013-05-22 12:21
    回复

      Original text:偏是俺学校朝堂,混贤奸不问青黄。
      Xu’s translation: How can we officials and
      scholars bright,
      Not tell
      good from vice, black from white!
      Shi’s Translation: Indeed, it is rather we
      scholars who have ceased to make moral distinctions.
      Analysis: “不问青黄” originated from an old Chinese saying—“不分青红皂白”, which means confounding right and wrong or do not distinguish
      black from white. “皂” means black in ancient China and has the opposite meaning to
      white. Similarly , “青” means dark green which is opposite to red. Here, the writter made
      some adjustment in the text and adopted “黄” instead of “红” in the libretto. It did not affect the expression of meaning. The
      phrase has the same implication with “不分青红皂白”. Xu adopted the translation strategy of foreignization and kept
      the feature of color in the original text. Shi’s version made a deepen explanation
      for the phrase and also filled the blanks that wasn’t presented in the original
      text. To those general receptors, it is not an easy job for them to get previous
      plot in their mind, so the translators should have provided this information in
      details and so that it can be more acceptable for the target language audience.


      IP属地:安徽4楼2013-05-22 12:22
      回复