“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,但西方文化中的“dragon”与
中国传统的龙除了形象有一些相似外,
背景和
象征意义都分别甚大。西方的“dragon”一般带有
邪恶的意味,与东方的
瑞兽完全不一样。当初将中国的龙翻译做为dragon的人,就像是给圣人与杀人犯取相同的名字,但其实两者并无关联,让一个对
中华文化不了解的西方人看到中国人崇拜龙的行为会让西方人产生中国人喜好崇尚邪物的负面印象。 为了避免这种混淆,有学者提出,把“龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”,但目前尚未得到广泛认可。