『20世纪初,出於对中国文化发展的反思,以鲁迅为代表的一些中国文人希望以“直译欧文句法”的方式改造中文,进而改造“中文思考方式”。鲁迅说“欧化文法的侵入中国白话的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。”中国音韵学家钱玄同,亦积极主张废除汉字,改用欧洲的语文,他认为,中国文字的意义太模糊,文法不精确,根本不足以“代表”“新世界”的进步思想。
不少文人极力反对欧化中文。翻译家思果在《翻译研究》一书指:“目前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,但绝对不是中文。”诗人兼翻译家余光中也在《论中文的常态与变态》一文指“一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。……目前中文的一大危机,是西化。”香港学者陈云也在著作《执正中文》、《中文解毒》中狠批官僚欧化中文。』
白话文就在此背景下产生的,普通话恰是其口语形式,如果盲目普及这种欧化汉语,而缺乏保护汉语方言和文言,这简直是虐杀汉语文化。
要么方言,要么文言,这才是真正的汉语。
