秘书吧 关注:13,659贴子:23,473
  • 1回复贴,共1

中英文化差异——动物

只看楼主收藏回复

由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面给大家分析中英文化差异——动物。
 审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之, 就会向贬义方向发展。
   (1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰 (owl)、熊 (bear)。
  与人友善的dog 和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中, 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。


1楼2013-06-03 08:51回复
    (3)很多动物在汉语文化中能激起人们丰害的联想,而在英语文化中它们却没有任何的联想意义.
    汉语文化中的乌龟既有褒义又有贬义的联想.众所周知,龟是很长寿的动物,因此,用龟喻指长寿在中国老百姓中家喻户晓。龟很长寿,也有人由此联想到“老而不死”,并用“老鸟龟”来骂老人.龟的别称—“王八”也是骂人的话.另外,汉语文化中的鹤也是长寿的象征,它通常和松树一起入画,喻指“长命百岁”.但这两种动物在英语文化中却没有任何的联想意义.


    3楼2013-06-03 08:52
    回复