海贼王吧 关注:11,848,242贴子:305,167,552

【鼠绘与熊猫】对比此话的翻译出入

只看楼主收藏回复

一楼索大镇楼


IP属地:江苏1楼2013-06-12 21:37回复


    星座王
    点亮12星座印记,去领取
    活动截止:2100-01-01
    去徽章馆》
    IP属地:广东2楼2013-06-12 21:38
    回复


      IP属地:广东3楼2013-06-12 21:39
      回复


        IP属地:福建4楼2013-06-12 21:41
        回复
          什么


          来自Android客户端5楼2013-06-12 21:41
          回复

            今天先看到是鼠绘的反应版本,但看到最后一页的时候,对于罗的话有所疑问(最后会解答)。于是上贴吧找了熊猫的版本,我是从第一页开始看的,这一看不要紧,却发现两个版本在某些地方的翻译是有问题,如果你看了这些话已经不耐烦了,那我就用图文来解答吧……
            一罗宾的话的侧重点

            鼠绘的这句话重点是后半句“海军的衣服给……”

            而熊猫的这句重点是“就是你”
            从小人的话“居然被看到了/被看到了”省略了主语“我”,因此我更赞同熊猫在这里的翻译……你们呢?


            IP属地:江苏6楼2013-06-12 21:42
            回复

              二索隆的话的语气

              鼠绘的这句是“没看到我正急着赶路吗!!!”

              熊猫的这句“我也很急的好吗!!!”
              这里我们可以看出来,两部的翻译的意思都是“我很急”,但是说话的思维不同,一个是男性思维,另一个是女性思维,也就是理性思维和感性思维的区别。
              举个例子,可能不是很恰当。比如,一个人问你吃过了吗?男性思维、也就是理性思维的人会回答“吃了”,而女性思维、也就是感性思维的人则会回答“我吃过了,你呢?”同样,和女生对话看对方用哪种思维方式,能看出女生是否对你感兴趣,是否想和你说话(额,貌似有些跑题了= =)。
              但我们知道索隆是草帽一伙中最男人的,就好比知道乌索普是草帽一伙中鼻子最长的,罗宾是草帽一伙中胸最大的一样。所以索隆是不可能会用感性思维去说话的,所以熊猫汉化的这句“我也很急的好吗!!!”就有些不符合人物性格了。。。。所以熊猫汉化索隆这段的人,不是女生的话,就是个受= =


              IP属地:江苏7楼2013-06-12 21:45
              回复

                三对话的关联性

                索隆问“多佛朗明戈的同伙一直都在盯着我们的一举一动吗?”
                鼠绘的这句回答是“没错,我们监视到的情况的确是如此!”

                索隆问“多佛朗明戈的同伙一直都在关注我们的动向吗?”
                熊猫的这边回答是“对,他们的一举一动都在我们的监视之下”
                读完上面鼠绘和熊猫的两句话,可能有些人发现熊猫的翻译有些问题,有点答非所问,或者说是没有回答到点子上,感觉怪怪的,就好比有人问你吃过了吗?你回答说“我饱了”一样。可能我举的例子有些不妥,但是想表达的意思差不多。
                你们有啥看法?


                IP属地:江苏8楼2013-06-12 21:48
                回复
                  最后也就是重点了,最后一页里,罗说的话“笨蛋,已经来不及了”的问题


                  IP属地:江苏10楼2013-06-12 21:54
                  收起回复
                    还是觉得鼠绘好。。。


                    11楼2013-06-12 21:58
                    回复
                      那也就是熊猫的比鼠绘的好吧


                      来自手机贴吧13楼2013-06-12 22:07
                      回复
                        那也就是熊猫的比鼠绘的好吧


                        来自手机贴吧14楼2013-06-12 22:09
                        回复

                          最后也就是重点了,在最后一页里的最后一个分镜“笨蛋,已经来不及了”
                          先放两张图片,这两张分别是鼠绘和熊猫反应的最后一页图片。如果你们没看出啥问题,那就我来说明。


                          首先看人物的对话框和里面的字体,你会发现山治的对话框是双层的(因为山治是通过对话虫说出来的),而罗,藤虎,和火鸟都是单层的。所以那句话不可能是山治说的(首先排除)
                          看看日文的漫画里最后一个分镜

                          在最后一个分镜里,鼠绘和熊猫不约而同的把罗说的“バカ”翻译成了“笨蛋”。而“バカ”本身就有笨蛋和傻瓜的意思,但是你们有没有意思到什么不妥呢?
                          这里出现了歧义,
                          如果这句话是罗说的,那么这里翻译就不应该是笨蛋,这句话不是罗对山治说的,也不是罗对火鸟说的,而是罗自己对自己说的(有谁会对自己说“笨蛋,来不及了”吗?)。那么这里的“バカ”又该怎么翻译,貌似单独用的话没有“混蛋”的意思吧?
                          如果翻译作“笨蛋(或者傻瓜)”那么这句话一定是火鸟说的,因为此时被耍的是罗这一方的人,而火鸟此时刚好赶到罗那边。想象一下,火鸟赶到现场,听到罗手里的电话虫喊出快跑,火鸟说“笨蛋,已经来不及了”合情合理啊有木有!!!


                          IP属地:江苏15楼2013-06-12 23:37
                          回复


                            IP属地:江苏16楼2013-06-12 23:39
                            回复
                              最后,稍作总结一下,
                              俺认为熊猫汉化翻译索隆那部分的,不是妹子,就是个受


                              IP属地:江苏17楼2013-06-12 23:41
                              回复