签到排名:今日本吧第个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
连续签到:天 累计签到:天
0超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
【转】同一部电影的大陆,香港,台湾三地译名,看看谁更有文化底蕴
只看楼主收藏回复
【】内地译名-盗梦空间
香港译名-潜行凶间
台湾译名-全面启动
2楼2013-06-22 19:22 大陆译名-机器人总动员(Ojz)
香港译名-太空奇兵·威E
台湾译名-瓦力
大陆译名-飞屋环游记
香港译名-冲天救兵
台湾译名-天外奇迹
IP属地:广东7楼2013-06-22 19:51 大陆译名-廊桥遗梦
港台译名- 麦迪逊之桥
这个大陆的是神来之笔
9楼2013-06-22 19:53 内地译名-这个男人来自地球
香港译名-地球不死人(这个剧透一样的名字啊)
台湾暂无。
都是音译的我就不贴了,没什么比的
内地译名-美食总动员(一把辛酸泪)
香港译名-五星级大鼠
台湾译名-料理鼠王
台湾的不错
内地译名-在云端
香港译名-寡佬飞行日记
台湾译名-型男飞行日志
大陆的好,
大陆译名-午夜巴黎
香港译名-情迷午夜巴黎
台湾译名-午夜·巴黎
台湾的这个· 真心亮
内地译名-肖申克的救赎
香港译名-月黑高飞
台湾译名-刺激1995
我还是觉得肖申克的救赎好点。。
内地译名-V字仇杀队
香港译名-V煞
台湾译名-V怪客
顺便,吧员不应该害怕吧主,吧主应该害怕吧员!!!
内地译名-007:大破天幕杀机
香港译名-新铁金刚:智破天空城
台湾译名-007:空降危机
香港的给跪。。。