恐迷吧 关注:1,200贴子:101,112

回复:【转】同一部电影的大陆,香港,台湾三地译名,看看谁更有文

取消只看楼主收藏回复

内地译名-泰迪熊
香港译名-贱熊30
台湾译名-熊麻吉
麻吉是兄弟的意思


来自Android客户端21楼2013-06-22 20:22
回复
    内地译名-一天
    香港译名-情约一天
    台湾译名-真爱挑日子
    香港的好,台湾的意境很到位,大陆逊色一些


    来自Android客户端24楼2013-06-22 20:29
    收起回复
      内地译名-妙笔生花
      香港译名-文字欲
      台湾译名-千言万语


      来自Android客户端25楼2013-06-22 20:30
      回复
        内地译名-海扁王
        香港译名:劲揪侠 /
        台湾译名:特攻联盟 /
        其它译名:超屌侠
        。。。。超屌侠是闹哪样。。。


        来自Android客户端26楼2013-06-22 20:33
        回复
          内地译名-三个火枪手
          香港译名-三剑侠-双城暗战
          台湾译名-剑客联盟-云端之战
          香港的不错,把剧情也概括进去了


          来自Android客户端27楼2013-06-22 20:35
          回复
            内地译名-抗癌的我
            香港译名-风雨同路两支公(能不这么乡土么)
            台湾译名-活个痛快
            台湾的翻译很文艺


            来自Android客户端28楼2013-06-22 20:36
            回复
              下面是各种高能,自备钛合金狗眼


              来自Android客户端29楼2013-06-22 20:39
              回复
                闻香识女人(大陆)
                女人香(台湾译名)
                女人的芳香(香港译名)
                这个大陆也是神来之笔,非常细腻的翻译


                来自Android客户端30楼2013-06-22 20:40
                回复
                  英文原名 Hacker empire
                  大陆译 黑客帝国
                  港译 二十二世纪杀人网络
                  卧槽,香港已经高能3连击了]丧心病狂,人类已经不能阻止香港的神翻译了。。


                  来自Android客户端34楼2013-06-22 20:50
                  收起回复
                    英文原名I am Sam
                    大陆译 我是山姆
                    港译 他不笨他是我爸爸
                    这个香港的还不错,父女情啊


                    来自Android客户端35楼2013-06-22 20:52
                    回复
                      英文原名 SavingPrivate Ryan
                      大陆译 拯救大兵瑞恩
                      台译 抢救雷恩大兵
                      港译 雷霆救兵
                      湾湾的抢救。。。。抢救。。。救。。。


                      来自Android客户端37楼2013-06-22 20:54
                      回复
                        原名:Jeux d'enfants
                        大陆:两小无猜
                        港 敢爱就来
                        台 宝贝游戏
                        还是大陆的好


                        来自Android客户端38楼2013-06-22 20:55
                        回复
                          原名:flipped
                          大陆:怦然心动
                          港:萌动青春
                          台:青春萌动
                          这个大陆的翻译真好,怦然心动,这个成语真的有身临其境的感觉


                          来自Android客户端39楼2013-06-22 20:56
                          回复
                            原名:before sunset
                            大陆:爱在日落黄昏时
                            港:情留相逢时
                            台:日落之前
                            这个三家都不错,很有意境


                            来自Android客户端40楼2013-06-22 20:57
                            回复
                              大陆:返老还童
                              港译: 奇幻逆缘
                              返老还童完胜


                              来自Android客户端41楼2013-06-22 21:07
                              回复