读这些书的应该有相当一部分人的英语水品不错。那么就会在阅读 “看起来较为轻松【但是不一定容易理解】”的译文 和 “好麻烦还要查字典【如果精读的话还是需要查韦氏的】”的原版 中作出一些取舍。。各位的选择是什么呢?
我近几天开始看the common reader Ⅰ 的中文译本,看到后来发现读的我的一头雾水。。后来一看英文版。。老天啊。。英文版更本就不是那个意思。
于是我抱着为国为民【呵呵】的心态开始尝试一下翻译,结果翻译了几段就懒得翻译了,太浪费时间。只要自己看懂就成了。
恩,所以大家的看法是什么样子的呢~?
我近几天开始看the common reader Ⅰ 的中文译本,看到后来发现读的我的一头雾水。。后来一看英文版。。老天啊。。英文版更本就不是那个意思。
于是我抱着为国为民【呵呵】的心态开始尝试一下翻译,结果翻译了几段就懒得翻译了,太浪费时间。只要自己看懂就成了。
恩,所以大家的看法是什么样子的呢~?