伍尔芙吧 关注:1,014贴子:873
  • 9回复贴,共1

【随记】关于译文和原版的关系

只看楼主收藏回复

读这些书的应该有相当一部分人的英语水品不错。那么就会在阅读 “看起来较为轻松【但是不一定容易理解】”的译文 和 “好麻烦还要查字典【如果精读的话还是需要查韦氏的】”的原版 中作出一些取舍。。各位的选择是什么呢?
我近几天开始看the common reader Ⅰ 的中文译本,看到后来发现读的我的一头雾水。。后来一看英文版。。老天啊。。英文版更本就不是那个意思。
于是我抱着为国为民【呵呵】的心态开始尝试一下翻译,结果翻译了几段就懒得翻译了,太浪费时间。只要自己看懂就成了。
恩,所以大家的看法是什么样子的呢~?


1楼2013-06-29 20:23回复
    我好想知道楼主为什么会选择韦氏呢…?有什么特别之处么?


    IP属地:上海2楼2013-07-11 16:20
    收起回复
      亲,伍尔芙和伍尔夫吧要合并了,所以这个贴子我帮你转移过去了。非常抱歉将要删除这里的讨论。我没法关注你所以也艾特不了,这里有链接
      http://tieba.baidu.com/p/2595117465
      谢谢你的理解!


      3楼2013-09-15 13:06
      回复