发帖前先浏览了一遍西语吧的首页的帖子,发现很多人用的都是《现代西班牙语》啊,那是大学西语系用的教材么?
我这个是在临走前在北京买的两本速成西语,只要有教材我的就高兴,不然没课文裸学起来太困难,比如目前的德语、俄语和意语,收效甚微啊;但是有教材的西语就是不一样,一个月快速冲完了上册,已经可以开始跟西班牙人用西语交流了。
当然我也看到了今天首页的一个帖子,恰好是某吧友说在5个月内每天8小时学完现西的两册,貌似看到有吧友说至少要8个月……
所以我先说明吧,我没在发疯,虽然每天只有1个小时左右的时间学西语,基本当天掌握该课的语法,两三天内掌握一整课的所有词汇和基本句型,而且还不是每天,是断断续续的;但我这样快速是因为强大的拉丁语基础和次级母语水平的法语在支撑,到目前为止的西语语法基本能用拉丁语和法语的类似的语法近似推断出来,基本当时就能掌握。仅仅是靠这样每天1个小时左右,间断的一个月,现在也已经能基本听得懂很多西语歌曲MV的对话大意了;剩下的只是词汇问题,以及很头大的表述习惯问题。但是我强调这是有强大的拉丁语和法语基础在支撑,所以才能这么快。前几天刚开始正式进行西语对话(以前跟他要么是英语说话要么是法语的),但是感觉我说的是一股子法语味的西班牙语……
【PS:是一个月左右,我却主观判断成了两个月,但后来仔细一想居然还是只有一个月刚多一点点,所以无视我发的那个2 meses吧】
但是第一册学完了有两个关于表述习惯的小问题。
比如在类似句子:Antonio y su novia salieron y paseaban felices por el centro de la ciudad cuando de repente vieron al jefe de Antonio 【bajar】 de un coche que pasaba por allí,我括号里标出的bajar为什么不变位?西语里就这习惯还是印刷错误?
类似的还有:le gustaba la pesca y 【escribir】 novelas policíacas.同样的问题。
其二就是在图里(绿色的是我说的话),尤其是第二段里,我感觉一股法语味啊……感觉西语里介词不是这么用的,比如说“用X语言说话”,是<hablar en + 语言> 么?还是直接就<hablar+语言> ?【还有那一个多月来一直傻傻分不清楚的estar和ser,por和para感觉受打击了,学拉丁语都没遇到长相如此相似又在使用上失之毫厘谬以千里的东西……那是何等的挫败感】
然后我注意到西语里凡是人做宾语的情况下,动词后面一定要跟个介词a?所有动词都这样还是某些及物动词可以不这样?比如法语里说“我看见了老板”直接说je vois le chef即可,西语里是不是一定要说成veo al jefe才行?或者如“陪伴男友”,法语里直接就说j'accompagne mon petit-ami,西语里难道一定要说成acompaño a mi novio?念着感觉不合逻辑
然后我非得吐槽一下西语的重音符号-.- 基本我默写课文有一大片错是因为重音符号没打或是打错字母搞的……【西语这个地方怎么这么尿性,擦……】重音老变来变去的,这点上倒是秉承了拉丁语这毛病了……老是搞错,神烦!
说到重音符就不得不说到còmo, ésta, qué这些词了,西语居然在词性不同的地方会分带不带重音符的……直到今天一到使用como esta 和 que 的时候我依然分不清到底该不该打重音符,各种纠结好么【倒不是说它难,就是……很尿性……】
——————————————————————好吧其实是因为失眠一晚上没睡着来各个贴吧水~~~不眠之夜好无聊啊……不过想取经的心情是真的
我这个是在临走前在北京买的两本速成西语,只要有教材我的就高兴,不然没课文裸学起来太困难,比如目前的德语、俄语和意语,收效甚微啊;但是有教材的西语就是不一样,一个月快速冲完了上册,已经可以开始跟西班牙人用西语交流了。
当然我也看到了今天首页的一个帖子,恰好是某吧友说在5个月内每天8小时学完现西的两册,貌似看到有吧友说至少要8个月……
所以我先说明吧,我没在发疯,虽然每天只有1个小时左右的时间学西语,基本当天掌握该课的语法,两三天内掌握一整课的所有词汇和基本句型,而且还不是每天,是断断续续的;但我这样快速是因为强大的拉丁语基础和次级母语水平的法语在支撑,到目前为止的西语语法基本能用拉丁语和法语的类似的语法近似推断出来,基本当时就能掌握。仅仅是靠这样每天1个小时左右,间断的一个月,现在也已经能基本听得懂很多西语歌曲MV的对话大意了;剩下的只是词汇问题,以及很头大的表述习惯问题。但是我强调这是有强大的拉丁语和法语基础在支撑,所以才能这么快。前几天刚开始正式进行西语对话(以前跟他要么是英语说话要么是法语的),但是感觉我说的是一股子法语味的西班牙语……
【PS:是一个月左右,我却主观判断成了两个月,但后来仔细一想居然还是只有一个月刚多一点点,所以无视我发的那个2 meses吧】
但是第一册学完了有两个关于表述习惯的小问题。
比如在类似句子:Antonio y su novia salieron y paseaban felices por el centro de la ciudad cuando de repente vieron al jefe de Antonio 【bajar】 de un coche que pasaba por allí,我括号里标出的bajar为什么不变位?西语里就这习惯还是印刷错误?
类似的还有:le gustaba la pesca y 【escribir】 novelas policíacas.同样的问题。
其二就是在图里(绿色的是我说的话),尤其是第二段里,我感觉一股法语味啊……感觉西语里介词不是这么用的,比如说“用X语言说话”,是<hablar en + 语言> 么?还是直接就<hablar+语言> ?【还有那一个多月来一直傻傻分不清楚的estar和ser,por和para感觉受打击了,学拉丁语都没遇到长相如此相似又在使用上失之毫厘谬以千里的东西……那是何等的挫败感】
然后我注意到西语里凡是人做宾语的情况下,动词后面一定要跟个介词a?所有动词都这样还是某些及物动词可以不这样?比如法语里说“我看见了老板”直接说je vois le chef即可,西语里是不是一定要说成veo al jefe才行?或者如“陪伴男友”,法语里直接就说j'accompagne mon petit-ami,西语里难道一定要说成acompaño a mi novio?念着感觉不合逻辑
然后我非得吐槽一下西语的重音符号-.- 基本我默写课文有一大片错是因为重音符号没打或是打错字母搞的……【西语这个地方怎么这么尿性,擦……】重音老变来变去的,这点上倒是秉承了拉丁语这毛病了……老是搞错,神烦!
说到重音符就不得不说到còmo, ésta, qué这些词了,西语居然在词性不同的地方会分带不带重音符的……直到今天一到使用como esta 和 que 的时候我依然分不清到底该不该打重音符,各种纠结好么【倒不是说它难,就是……很尿性……】
——————————————————————好吧其实是因为失眠一晚上没睡着来各个贴吧水~~~不眠之夜好无聊啊……不过想取经的心情是真的