“科学”一词起源于中国古汉语,原意为“科举之学”,宋
陈亮 《送叔祖主筠州高要簿序》:“自科学之兴,世之为士者往往困於一日之程文,甚至於老死而或不遇。”而科,单独有分类,条理,项目之意,学则为知识,学问,因此到近代日本翻译西方著作的时候,在翻译英文science的时候,引用了中国古汉语的“科学”一词,意为各种不同类型的知识和学问。(本段来自百度)
“科学”这个词汇害了中国人,中国字是可以望文生义的,大多数老百姓看到“科学”这个词汇的时候,第一反应是分科目的学问,如数学、物理、化学,所理解的“科学”就是学问。按照这个理解,凡是学问都是科学,这就是误解的本源。在英文中science专指自然科学,是不包含哲学(philosophy)的,在人类的知识体系中,我们可以粗略的分为两大类:一类是研究实物的(自然科学),一类是研究思想的(哲学、社会科学等等与人类思想有关的)。
“科学”这个词汇混淆了知识体系中两大完全不同的分类,使得中国人到现在为止普遍的还不能真正的理解sience的真谛。我在辩论三中提到了预言能力,sience用确切的中文词来表达就应该是“精确预言学”,“精确预言学”就是研究100%预测事物发展规律的学问。比如牛顿力学三定律,就是研究精确预言低速宏观世界物体运动状态与所受力之间关系的预言学。
“科学”这个词汇由于不能准确的表达“精确预言学”这一概念,所以在现代被滥用,很多人打着“科学”的幌子行非“科学”之事,而民众以为只要有这个学科就是“科学”的,所以出现了很多用哲学来解释自然现象的乌龙现象,而且大家争吵不休。同时,“科学”这个词对整个社会思想的误导也是深远的,使得到了今天普通民众依然无法真正的理解“精确预言学”的严谨性。