原诗吧 关注:6贴子:140
  • 8回复贴,共1

关于《我的心略大于整个宇宙》

只看楼主收藏回复

离开西安前恰好在新华书店见到了专韦兄推荐的佩索阿,果断购买,刚读完《牧羊人》,用佩索阿本人的话说我读的“两眼冒火花”,的确是伟大的作品,每一句拿出来都能贴在桌子上当座右铭。
后来知道我购买的韦白译本牵扯到了侵权问题。是否影响对佩索阿本人的阅读我不得而知了,因为我外语水准实在太差。一些诗人口口声声说韦白“贻害读者”,我作为受害者也不知道哪里受了害。也不知道各位对这件事情怎么看。。。
说实话,我觉得翻译这事情挺艰难,假如首译和前译已臻完美,那叫后来者怎么办呢。。。要改变一种译法也不见得就妥当,不变就是侵权。。。我替韦白感到蛋疼。


1楼2013-07-22 12:52回复
    如果只是一二好句割舍不了的话那也无可厚非,古代翻译佛经,可直接沿用前人译作成句,被认为是襟怀坦荡,为读者着想.可韦白的情况似乎严重的多,据说有整首抄袭的例子.本来也打算入手此书的,现在看来还是等闵雪飞的译本吧,听说快出了.


    2楼2013-07-23 20:35
    回复
      其实此书我也入手了一本韦白的译本,而且是预购的。侵权问题作为读者,真是有点难以接受,但若作为一个了解的窗口,入门级别的其实并没有太大问题。算是安慰一下自己吧...


      来自Android客户端4楼2013-10-04 00:00
      收起回复


        5楼2013-10-09 19:35
        回复
          哈,你们都太心急了,我终于等到了这个版本,虽然不算完美,不过目前看来算最好了,差强人意吧。我心中理想的译者是姚风,本身是个优秀的诗人,翻译的安德拉德就堪称完美。


          6楼2013-10-09 19:40
          回复
            只有卡埃罗那部分啊。。。


            7楼2013-10-10 10:30
            收起回复