“甄嬛”台词翻译这么说 愿得一人心,白头不相离 (I'd like to have some one who can love me even our hair turn hite) 嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名 (As my name,Huan,take it literaly,means a beautifu lgirl with agrace fulloins) 逆风如解意,容易莫摧残 (If you can understand me,do not hurt meas youwish)
流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的 “《甄嬛传》演员表”甄嬛的英文名是“RealRing”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safetyalwayshere”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。 比如,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”。