sporting house 妓院(不是“体育室”) -
dead
president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -
lover 情人(不是“爱人”)
busboy
餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods
(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”) -
mad doctor
精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -
blind date
(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) -
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
-
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -
criminal
lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -
service station 加油站(不是“服务站”) -
rest room
厕所(不是“休息室”) -
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
-
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -
green hand 新手(不是“绿手”) -
blue stocking
女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
-
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
-
English disease 软骨病(不是“英国病”) -
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
-
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
-
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -
- horse sense 常识(不是“马的感觉”)
-
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”) -
black art
妖术(不是“黑色艺术”) -
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -
white coal
(作动力来源用的)水(不是“白煤”) -pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -
in
one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) -
eat one's words 收回前言(不是“食言”) -
an
apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) -
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
-
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
-
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) -
be taken in
受骗,上当(不是“被接纳”) -
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -
pull
up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -
have the heart to do
(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) -
-
-What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
-
You don't say! 是吗!(不是“你别说”) -
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
-
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -
You can't be too careful
in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) -
It has been 4 years since I smoked.
我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
-
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -
He was only too pleased to let them go.
他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -
It can't be less interesting.
它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
dead
president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -
lover 情人(不是“爱人”)
busboy
餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods
(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”) -
mad doctor
精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -
blind date
(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) -
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
-
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -
criminal
lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -
service station 加油站(不是“服务站”) -
rest room
厕所(不是“休息室”) -
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
-
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -
green hand 新手(不是“绿手”) -
blue stocking
女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
-
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
-
English disease 软骨病(不是“英国病”) -
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
-
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
-
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -
- horse sense 常识(不是“马的感觉”)
-
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”) -
black art
妖术(不是“黑色艺术”) -
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -
white coal
(作动力来源用的)水(不是“白煤”) -pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -
in
one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) -
eat one's words 收回前言(不是“食言”) -
an
apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) -
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
-
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
-
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) -
be taken in
受骗,上当(不是“被接纳”) -
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -
pull
up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -
have the heart to do
(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) -
-
-What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
-
You don't say! 是吗!(不是“你别说”) -
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
-
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -
You can't be too careful
in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) -
It has been 4 years since I smoked.
我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
-
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -
He was only too pleased to let them go.
他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -
It can't be less interesting.
它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)