很简单,外星人交流方式和语言和我们必然不同,我们如果和他们接触必然是要学习他们的语言并且翻译成地球语言,这样一翻译,他们无论对我们怎么称呼,翻译必然是地球人。
很简单,举个例子。英语称中国为China,称中国人为Chinese。虽然大写指代了我们,但是毫无疑问追究本意的话,他们这两个单词应该翻译成瓷国和瓷人(或者瓷匠)。但是我们自称中国人,所以我们就扭曲了单词的原意,直接翻译成中国和中国人。同样,我们必然扭曲外星单词的原意,翻译成地球人。
另外,美国的全称是united states of america。我们直译就是美洲各国联盟。因为在美国人心里,美国不是一个natural而是一个unite。state的意思也是国家。所以在美国人心里,他们的america是一个联盟,他们的国家是德克萨斯或者阿拉斯加。但是我们根据国际法来说,美国各个state没有主权和外交权,所以不翻译成国家,而翻译成州,如的就是黄帝铸九鼎定九州的“州”,把它作为邦的同义词,省的近义词。同样,根据我国古代商周时期的分封制,也就是分封诸侯国的制度,将美国看成一个类似的国家,即联邦制国家。
所以说,我们汉语和英语能够翻译,但是大多数是以自己的方式理解别的语言。所以虽然可以翻译对话,但是本质上双方的理解是完全不同的。体现在最核心的就是价值观的不同。例如“天地不仁,以万物为刍狗”,“仁”,“义”,“圣人”无法完美翻译。“神”和“仙”的区别外国人无法理解。民国时期浪漫这个词还没发明,叫做罗曼蒂克(在之前中国人还没有这种概念)。等等。
同样,外星人的思维,语言和我们也截然不同,他们对我们的称呼我们也无法猜测,但是无论他们称呼我们的那个单词是什么意思,只要那个单词指代我们,那么我们翻译成自己的语言,都是我们的自称。如果我们自称地球人,那么外星人一定叫我们地球人。
-- 把你右边的小伙伴(╯>д<)╯⁽˙³˙⁾扔出去,( ˘•ω•˘ )ง⁽˙³˙⁾捡回来,(╯>д<)╯⁽˙³˙⁾扔出去,( ˘•ω•˘ )ง⁽˙³˙⁾捡回来,(╯>д<)╯⁽˙³˙⁾扔出去,( ˘•ω•˘ )ง⁽˙³˙⁾捡回来...