《当你老了》---叶芝 When you are old and gray and full of sleep, 当 你老了,头白了,睡意昏沉, And nodding by the fire,take down this book, 炉 火旁打盹,请取下这部诗歌, And slowly read,and dream of the soft look, 慢 慢读,回想你过去眼神的柔和, Your eyes had once,and of their shadows deep. 回想它们昔日浓重的 阴影; How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你青春欢畅的时辰, And loved your beauty with love false or true, 爱 慕你的美丽,假意或真心, But one man loved the pilgrim soul in you, 只有 一个人爱你那朝圣者的灵魂, And loved the sorrows of your changing face. 爱 你衰老了的脸上痛苦的皱纹; And bending down beside the glowing bars, 垂 下头来,在红光闪耀的炉子旁, Murmur,a little sadly,how love fled, 凄然地轻轻 诉说那爱情的消逝, And paced upon the mountains overhead, 在头 顶的山上它缓缓踱着步子, And hid his face amid a crowd ofstars.在一群星 星中间隐藏着脸庞。