天司修吧 关注:18贴子:70
  • 4回复贴,共1

【司御天下】梦情

只看楼主收藏回复

【雨后的月光似乎更加皎洁,窗弦上洋洋洒洒铺落下上天的尘埃,安静空旷的卧室。躺在真丝绒被内不禁这样想:这真是一成不变。除了桌后的壁纸上的狰狞油画,别无他般。不知觉摸了摸身侧,丝滑的绸缎一如你的肌肤,令人爱不释手。可它如今没有你的体温和香味,正如桌后没有我批阅公文琐事,这幽暗的房间内没有声息,除了自己身体机能怂恿存活的呼吸和心跳声,我不禁这样想:你不是你,我不是我。你也许死了,但我永没有生命。我闭眼幻想你的身躯,你那令人着迷的呻吟,以及美妙的腰肢。当思念侵入我的大脑,我便成为行尸,终日静卧你曾躺过的床,亲吻你抱过的被子。外面的月亮是你,因为我不是合格的太阳,我没有希望,我不禁这样想:假使一开始便没有我,那我的臣民该如何?和平和欢乐,还是苦难和悲惨。而我如同虚无远望生离死别,这该多好。】
Starry starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer's day
with eyes that know the darkness in my soul
【敲门声如同梦中的死神,一身黑袍,惨白的骷髅,指骨分明,他拿着镰刀催促死亡。想必你正做着春梦的时候,耳畔传来闹钟的声音唤醒你去面对公司的糟老头是多无奈且气愤。门口传来一声询问:您还好吗?是的,我不好,只要你打扰我。这样的话每天都在信众盘旋,最终,我对门口的侍从说:是的,我很好。去备车吧。我迷恋地拿我肮脏的肌肤去碰触你的气息。今天该去庄园逛逛了。我的天使。】
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen Iand
【起身下床,打开硕大的雕花衣柜,里头皆是白色为主调的衣服,每一件都足够城堡外的人们过上幸福的一生,除了最边上刺眼的黑色唐装。Parade!一定是女佣把它洗干净了又放回这里,我记得我吩咐她一定要尽快扔掉。我皱起眉暗骂。手却不自觉抚上它的衣袖,这触感也许没有其它衣服舒适,但...它是我的妄想。颇为自嘲地收了手,即便不去想,脑子里充斥着它用金红三线绣成的中国龙,栩栩如生,眼神肃穆,不似我,空虚地如同窗外的乌云。全部。视线依依不舍地移到别处,不知道什么时候,变得如此脆弱。是和你相遇的时候吗?我的爱人。又是敲门声,女佣生疏地用英语询问:Are you ok?My Master。】
And now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they'll listen now
【我的脸上挂上了往常的温和笑意,仿佛那黑人女佣就在自己跟前,白色的女仆装修饰着圣洁的十字架,一如修女。她低垂着头不敢直视我的眼睛,瘦弱的身板透出无比的活力,我还记得她有一双明亮的眸子,哪怕她并不美丽,甚至锁骨上有道疤痕,好吧,她曾说那是胎记。她黑色的长发总是整洁地盘好,我可以看到她黝黑的脖颈,以及她的项链,镶着一圈红宝石的南非钻戒。于是我回答:Iam fine, do not worry。一如既往的亲切,但没人知道那是假的,也许连我自己也不记得了。真和假,远没有你的真假重要。不是吗?可惜你不能为我生育儿女,那该是人人艳羡的诺曼家族,研究院的狗总是朝我索要研究资金,兴许能有办法吧。你要知道,我亲爱的,神只是创造了你的世界,并不是你。】
Starry starry night
Flaming flowers that brightly blaz
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of China blue
Colors changing hue


来自Android客户端1楼2013-09-08 22:47回复
    【又是那惹人生厌的敲门声,我不知道哪里来的勇气不去理睬,只是自顾自穿好鞋袜,白色的皮鞋,一个白色的我。敲门声急促且有礼貌,我起身走向书桌,拉开镶着纯金繁琐花纹的抽屉,里面静静躺着一个朴素的木盒,被历史磨平了铁的棱角,被时间染上了厚重的闷漆。我打开它,里面的戒指朴实地绽放着古老的气息,市集铁匠处可见的材质,中心的黑色玫瑰依旧沉睡在盛放之初,永不会有动静,它周身的刺粗壮地包裹着娇贵的她,它是太阳。它是我。顺手拿了手帕擦拭着玫瑰花上的纹路,仿佛正在擦拭着你的肌肤,小心翼翼。轻轻按压机括,戒指上的刺生成了羽翼,淬了剧毒的刀刃,古老的东西,不会流传下去。也必将掩埋在脚底。】
    For they could not love you
    But still your love was true
    And when no hope was left in sight on That starry starry night
    You took your life as lovers often do
    But I could have told you Vincent
    This world was never meant for one
    As beautiful as you
    【门口渐渐多了些人,多了些声音,他们低声讨论着屋内的情况,我收回戒指上的机关将它戴在右手尾指。它是我,我是它。盒子里还有一枚勋章,不同于这个世界的耀眼,除了家族的徽章外,它似乎病痛地呻吟着戴上了枷锁,头顶着皇冠,手拿着圣洁的剑和神圣的盾牌,十字架是它的主赋予的使命,橄榄枝的和平褪去了绿色,染上了金色。它沉重地对我呻吟,我心底伤痕遍体的野兽也对它呻吟。它是我,我是它。我将这荣耀别在右胸口,它的重量比任何都要沉重。我拿起桌上厚厚的几叠公文,打开了另一世界的门。微笑地看着门外奴仆惊愕地眼神,随即恭敬地低下头问安,这时我的心情如此愉悦。于是我对他们说】真是个愉快的夜晚。
    Starry starry night
    Portraits hung in empty halls
    Frameless heads
    On nameless walls
    With eyes that watch the world
    And can't


    来自Android客户端4楼2013-09-08 23:17
    回复
      【从我的卧室走到庭前的花园花费了很长时间,我出了卧室门就没有了浪费时间的习惯,我曾想对你轻声说:能改变我的,只有你。但我并没有,我只是凝视着你的睡颜,抚摸着你着迷的身躯,爱恋地摩擦着你的嫩唇,然后吻上你的侧脸,什么都没有说。什么都没有。走廊上正在工作的奴仆朝我下跪,因为如果没有我,他们就该躺在大街上接受路人的唾骂和嫌恶,而他们现在能抬高下巴对别人说:我是诺曼公爵府邸的仆人。他们比他们高贵,人总是迷恋如此。年老的管家流利地向我汇报普纳亚庄园的情况,直到我走出前庭,看到我的车。他躬身对我说:Poate aveti un timp minunat。我被侍从扶上这辆看着异常古董的车子,它后头插着国旗,前头镶着我右胸口的勋章文样。如同高贵的天鹅,它正要飞出湖泊,前往农庄,对野鸭炫耀自己的羽毛和脖颈。以及它高傲的施舍。如果可以,我真想和你同去,那里的水果是你的最爱,我愿意带你亲自去采摘。我的宝贝。】
      Like the stranger that you've met
      the ragged men in ragged clothes
      the silver thorn of bloddy rose
      lie crushed and broken on the virgin snow


      来自Android客户端5楼2013-09-08 23:21
      回复
        【我想要什么,就可以得到什么。我突然想对你哭诉,因为那时候我心里想:我要你睁眼看我,我要你碰触我的发,我要你脱光衣服匍匐在我身下。可它没有灵验。它对你没有任何效用。我抱着你久久不语,繁星依旧赞颂着它们的造物主,如同天籁。但我更想要你开口呼喊我的名字。我一直等到黎明,当我睁开眼看到熟悉的房间,又惊疑不定地看向窗外,你正躺在我躺过的躺椅上,睡颜安详。真好,你还在。我下了床轻轻走到你跟前,然后捏住你的鼻子,一如你曾对我做的一般。你安详地没有任何动作,我渐渐变得不安,松了手才发觉你早已没有了呼吸,背后的血迹尚未凝固,入目的鲜红刺痛了瞳仁。我颤抖地声音传入耳廓】我什么时候拔掉了你的翅膀?我的天使。【愕然一梦,这手却不再干净,上面沾染了你的鲜血,我从未想过要伤害任何人。我开始安慰自己】这是必然的,我停止不下来。我就是个永不停歇的杀戮机器。【世界变得苍白,我无力地倒在你冰冷的身上,你的脖颈上还有我的吻痕,而你安详的面庞让我惊恐,我发疯般扼住你的脖颈,恶狠狠地说】你还想怎么样?嘲笑吧,嘲笑我的懦弱吧,一切都如你所想。
        But there's danger in the air
        Tryin' so hard to be unfair
        Danger's in the air
        Tryin' so hard to give us a scare
        But were not afraid
        【哪里来的敲门声,又是那恼人的敲门声。侍从担忧地在门口大喊】Sind Sie okay? Meister!【我睁开眼,虚弱到了极致。我僵硬的脖子偏向阳台,看向阳台上的那把躺椅,那里躺着你。我惊恐地将怀中的抱枕扔向你,我以为我会看到你流着鲜血的样子,但显然我没有。我不再看到你,我如此憎恨自己的胆小。我朝门外说】Mir geht es gut, vielleicht muss ich Medizin nehmen。【我又躺回床上,喘息着麻痹自己。都是因为工作太累了,我可是连续操劳了很久,没有停止过。揉揉眉心,让空气使自己冷静。我不想伤害任何人,包括你】
        Sometimes I wish I were an angel
        Sometimes I wish I were you
        Sometimes I Wish I were an angel
        Sometimes I wish I were you


        7楼2013-09-29 09:51
        回复
          @驻足停望


          IP属地:北京8楼2013-10-07 17:03
          回复