The world of Werewolf is not our own, although it resembles our world in many ways.
狼人的世界不是现实,尽管很多地方看起来满像的。
Externally, little differs between the two.
从外表上看,几乎没什么不同。
The established institutions, personalities and attitudes of our world are still there.
一样的世界格局、一样的著名人物、一样的生活态度,都没有变。
Yet, far more sinister events take place behind the scenes.
但是,布景中的世界中有远比现实险恶的事情发生。
Shadows are darker, corruption is more rampant, and despair is commonplace.
阴影更幽深、腐败更猖獗,而绝望则无处不在。
This world is one of extremes.
这是个极端偏激的世界。
Vast expanses of untamed wilderness punish intruders with feral brutality.
广阔无边的无羁荒野用野性的残忍惩罚入侵者。
Labyrinthine cities are bleak and gloomy at their core, hiding conspiracies the mundane world does not dare suspect.
对他们来说,迷宫似的城市荒凉而阴郁,藏着平常人想都想不到的阴谋。
From the streets of major metropolises to the secret places of the wild, horrific creatures stalk unseen, preying on the innocent and the weak.
从大城市灯红酒绿的街道到旷野幽深安静的角落,不为人知的可怖造物正在捕食那些或天真或软弱的家伙。
This is a world where evil breeds: our World of Darkness.
这是个邪恶孳生之地:我们的黑暗世界。
As in any good Gothic horror story, this ominous world hides terrible secrets.就像所有好看的歌特式恐怖故事,这个不祥的世界里有骇人的秘密。
Menace lurks everywhere, and every agenda hides an ulterior motive.
危机四伏,每一个议程都有深远的目的。
Decaying cities filled with huge, looming edifices cast shadows on the destitute and the damned.
满是巨大的海市蜃楼般大厦的腐朽城市,投下困乏黯淡、令人厌恶的阴影。
Stone gargoyles watch from atop the tallest buildings, bearing mute testimony to crime and suffering in the streets.
在最高的大楼上滴水椽石兽俯视世界,见证着大街上的罪恶和苦难。
Faith is dying here, even while massive churches perform rituals for the desperate.
虔诚的信仰正在消亡,即使那庄严教堂正在进行的盛大典礼也透出绝望的气息。
Even in the suburbs and urban sprawl, fearful people live behind thin walls, numbing themselves by perpetuating empty lives from day to day.
在近郊和市区也不安全,可怕的家伙就住在薄墙之后,过着他们不朽但空虚的日子
A few people have the energy to resist this oppressive world, and they do so on a grand scale.
只有少数人有活力可以抵挡这沉郁的世界,而且抵抗得十分积极。
Wherever the rich and powerful exploit their influence, rebellion stirs.
无论有钱有势的家伙怎么施加他们的影响力,反抗的情绪总在蔓延。
A thriving counterculture strikes back at an uncaring society, rebelling with words, music and often violence.
茁壮成长的反主流文化回击原本不理睬他们的社会,这样的回击包括言辞、音乐往往还有暴力。
Hell bent for leather, it lashes out with desperate energy.
他们绝望地猛击这个该死的社会。
Yet all to often, these rebels burn out in a blaze of glory.
不管怎么说,这些叛逆行为来自于荣耀地爆发。
Underground clubs are ready to indulge the most exotic vices of the desperate.地下组织着实纵容这些绝望带来的无数问题。
Street gangs, vainglorious bands and savvy entrepreneurs incite them into a frenzy of aggression. . . and they profit from the results.
街头帮会、假正经和狡诈的投机客煽动他们让他们去进攻自己的敌人……而他们则等着好处。
Thus, crime is common, apathy is de rigueur, and cynicism is rampant.
从而,罪恶变得没什么大不了,冷漠变成社交需要,而玩世不恭成了每个人的生活态度。
However, this world is not without hope ― after all, there is no darkness without light.
无论如何,这个世界不是没有希望的――毕竟,有暗必有光。
Modern heroes, fully aware of the corruption that surrounds them, are ready to fight for their beliefs.
深知腐败在身边蔓延的现代英雄已经准备好为自己的信仰而战。
Their world is dying, yet they are alive, full of fury and the power of the Earth itself.
他们的世界已经崩溃,可是他们仍然活着,带着大地的愤怒和力量活着。
From the depths of the wilderness they come, with sharpened claws and vengeful rage.
他们从荒野深处而来,所有的只有锋锐的利爪和复仇的怒火。
As the natural world dies, they seek and destroy the evils that surround them.为了自然世界不那样逝去,他们寻觅并摧毁蔓延身边的邪恶。
As monsters, they stalk the night, crushing bones, savaging victims and staining the streets with crimson blood.
就像怪兽,他们在深夜追踪猎物,轰碎敌人,野蛮凶残地对付他们,用他们深红的污血洗净街道。
Yet, despite their brutality, they are the only true guardians of the Earth: mystics in a modern hell, warriors in an unseen battle.
但是,不管他们有多凶残,他们是大地唯一真正的卫士:现代地狱的神秘人物、未知战场的英勇斗士。
Werewolves prowl the Earth in this world, as they have since the dawn of human history.
狼人在这个世界的大地上巡游,就像他们在人类文明刚刚破晓时所做的那样。
狼人都市 我能想到的就是这个