长发及腰吧 关注:9,452贴子:35,304

《转》“待我长发及腰”出自《十里红妆》

只看楼主收藏回复

前瞻网摘要:日前,网上开始流行“待我长发及腰”体,网友创意改造原句,诸多恶搞调侃,令人捧腹。“待我长发及腰”原文为,“待我长发及腰,少年娶我可好。待你情思绾正,铺十里红妆可愿。”据了解,该句出自《十里红妆》。


1楼2013-09-30 13:40回复

    日前,网上开始流行“待我长发及腰”体,网友创意改造原句,诸多恶搞调侃,令人捧腹。“待我长发及腰”原文为,“待我长发及腰,少年娶我可好。待你情思绾正,铺十里红妆可愿。”据了解,该句出自《十里红妆》。
    说起“待我长发及腰”体的诞生,也纯属偶然,它出自一对情侣的照片描述:“如果,你陪我从齐肩短发到腰际长发;那么,我陪你从纯真青涩到沉稳笃定。”照片中的女生从齐肩短发到及腰黑直长发,他们的爱情一直在延续。


    2楼2013-09-30 13:41
    回复

      “又一次相信爱情”的唏嘘之后,才华横溢的网友们也没闲着,有人考证出“待我长发及腰”的真正出处,原来它出自《十里红妆》,全文是“待我长发及腰,少年娶我可好。待你青丝绾正,铺十里红妆可愿”。诗词本来讲的就是缠绵的爱情,网友们顺势发出造句征集令,“待我长发及腰”体就这么火了起来。
      从以前多个语录体的产生和蔓延,就可看出网友是有多发散性思维,这不,诸如“待我长发及腰,秋风为你上膘。”“待我长发及腰,少年娶我可好。”“待我长发及腰,爬出你家电视可好?”“待我长发及腰,拿来拖地可好?”“待我长发及腰,送我沙宣可好?”还有换了人称的调侃方式,“待你长发到腰,我就咔嚓一刀。”


      3楼2013-09-30 13:41
      回复

        这种造句让网友都玩嗨,也出现了各种恶搞升级版,像温馨浪漫的如“待我长发及腰,少年娶我可好”,被一名网友调侃说,“首先,你要有个少年;其次,你得有腰。”还有人造句很狠毒,“待我长发及腰,借你上吊可好!”“待我长发及腰,一马尾甩死你可好?”看着满屏的造句,甚至还有网友很萌地说,这难道是什么治秃顶药品的广告?
        不过,因为“待我长发及腰”的字面本身就很有画面感,于是网络上一时间不少长发姑娘纷纷贴出自己长发的照片来。从照片上看,有长长的大波浪卷发、直直的清汤挂面长发等,而且确实有很多长发是长及腰部的。


        4楼2013-09-30 13:41
        回复

          一时间,在这悲秋的季节,甚至有不少网友回忆起自己长发飘飘的青春,“回首长发飘飘的年纪,满满的都是我的青春,待我长发再及腰,那便是真正属于我们的岁月。”也有网友抒情说,通过长得飞快而长发及腰的头发,便知道时间过得有多飞快而可怕。更有女网友直接贴出长发照片征婚的,“人家快要长发及腰了,娶我的汉子你在哪?”
          还有网友说,刚好夏秋换季,正是掉头发很频繁又吓人的季节,每天梳头,一掉一大把,这个“待我长发及腰”体倒是真正的应景了。看到那么多美女长发网友一头乌黑靓丽的长发,实在羡慕得紧。


          5楼2013-09-30 13:42
          回复


            IP属地:河南来自Android客户端6楼2013-09-30 17:41
            回复
              后被国内网友转发,两人的行为立即得到国内外华人网友的支持;该组照片也得到网友对两人的美好期愿和祝福。


              来自Android客户端10楼2013-10-02 13:48
              回复
                并作评论:待我长发及腰,少年你娶我可好?


                来自Android客户端11楼2013-10-02 13:48
                回复
                  但是,该短语爆红源自“众鑫丝”案件中的两位中国志愿者;


                  来自Android客户端12楼2013-10-02 13:48
                  回复
                    后被国内网友转发,两人的行为立即得到国内外华人网友的支持;该组照片也得到网友对两人的美好期愿和祝福。


                    来自Android客户端15楼2013-10-02 13:48
                    回复
                      并作评论:待我长发及腰,少年你娶我可好?


                      来自Android客户端16楼2013-10-02 13:48
                      回复