圣斗士星矢吧 关注:156,888贴子:2,539,083
  • 25回复贴,共1

小议光荣翻译的昴的必杀技`プレアデステンペスト

只看楼主收藏回复


光荣字幕组将プレアデステンペスト译作昴宿星团暴风雨。这里存在了汉语语法问题,即常见汉语语病“词义重复” ,我国古人把特定的星的集合体称为“宿”(xiu4)其含义就是“星团”因此,这样的译不太恰当,建议译为“昴宿暴风雨”或“昴星团暴风雨”


1楼2013-09-30 17:02回复
    @StxStseiya


    3楼2013-09-30 17:04
    收起回复
      不知道猪猪翻译的啥


      来自手机贴吧4楼2013-09-30 17:25
      收起回复
        涨姿势了,那求问一直说得昴星宿这种说法对吗?


        IP属地:上海5楼2013-09-30 17:31
        收起回复
          受教!!!!


          IP属地:山西来自Android客户端6楼2013-09-30 17:36
          回复
            语法问题


            IP属地:天津来自Android客户端7楼2013-09-30 19:47
            回复
              确实重复累赘了,星宿和星团,同一个意思是吧


              IP属地:上海8楼2013-09-30 19:56
              收起回复
                不如直接叫“星团风暴”有气势


                IP属地:天津9楼2013-09-30 20:58
                回复
                  长知识了,希望明年高考考这个我擦我一定做对!!!


                  IP属地:北京11楼2013-10-01 09:12
                  回复
                    龙套的台词不关心


                    IP属地:湖北来自iPhone客户端12楼2013-10-01 09:23
                    回复