周听完翻译的话后,面含微笑【并抬手示意他落座后】开门见山、又真诚地,对其直言道:<?xml:namespace prefix="o" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office"></?xml:namespace>
“谢谢先生,对我妻子和本人的赞誉,很遗憾,不过很可能要让你,出乎意料失望,和抱憾而归了。
没有别的情况的话,我想她也很乐意与您,见面、结识、晤谈;倒不是为别的原因,无有可回避的、坦率直言相告的解释,只有一种:
只是我妻子的身体健康状况,因多年贻误治疗的陈疾、旧疴,使得她的身体状况,目前迄今为止地一直就不太好和理想,尚在调【休】养、康【恢】复中;能勉强地完成白天日常的工作量,就足以把她累得精力殆尽;更不说,有时甚至搅得她连食欲都没有了;就更别提晚上了。
所以基于此种情况,和保证她有充足的的体力和休息时间,以迄保证来日的工作,所以她的夜晚休息时间,是任何人、不能以任何理由侵占和打扰地。
并且在多年的与疾病顽强抗争的过程,和日常工作、作息中,逐渐有着自己,也已成熟、摸索出来,并得到医家认可的一套,经年不变、不可轻易打扰的、适应工作需需要与身体情况相结合、互不干扰的科学作息习惯。
例如现在,我们现在就在这里晤谈、磋商和工作,而她确有可能在家里,就和这个国家里的世人同胞一样,早早地休息入眠了,且不易打扰——这是医嘱。
也正因为如此,她的身体状况,并、和极不适宜担负、承担出访等之类,强劳累程度的工作、活动,前不久印度、南斯拉夫两国大使,竭尽全力说服我妻子出访本国;但同样,令人很遗憾、抱歉的都是皆因此原因,却最终的结局,令人遗憾的是:不果而终、未能如愿。”
顿了顿,又言道:
画外影视同期声:出乎意料的是,周不但放缓了说话的速度和放小了音量;神情陷入沉思的意境中,两眼目不转睛、旁若无人地凝视一个地方,仿佛妻子颖超近在咫尺、近在身旁;而且竟人诧异、举座震惊的是他,摒弃会见的繁文礼节和不成文的潜规则,竟直接流利地用英语与之交谈不说,更瞬时变换了称呼,如同老友直抒胸扉的交谈一般。
翻译过来的意思,更是出乎意料的就是,这样的一席言辞: