今天无聊想到如果当初把dragon翻译成其他,比如“灵”,把龙又翻译成其他单词,比如“long”,那么人们还会把它们作为同一物种吗?
英国人也没说dragon就是中国的龙,没指着中国的龙说这就是dragon。。
dragon所代表的形象跟中国的龙完全不同,当初为什么把龙翻译成dragon?完全可以依龙的特征把它翻译成long,某种长形的动物,跟龙的拼音也一样。。
因为翻译成一样,人们脑海里就把它们建立了联系,如果翻译成不同的两个词,那么自然没有了联系。。
玉猪龙,这也是后来的学者定的名,问题是没有古代文字和图谱来佐证这就是龙,从现有资料顺推逆推都推不出这是龙来,只是学者的想当然。。打个比方,如果古人真实的命名是“玉虫”呢?
因为这个命名,我们现在很自然地把它当成龙的一种形态。。但是如果当初学者把它命名为“玉猪”,那么我们现在没人会认为这是龙,而会自然地认为这就是猪。。
文字作为我们思维的载体,同时也对我们思维的发散造成了一定的障碍。。不立文字,也许更能扩展我们的想象空间,就像那第一个命名的人。。只要立了文字,就如其后想重新命名的人都会受到第一个命名的干扰。。
英国人也没说dragon就是中国的龙,没指着中国的龙说这就是dragon。。
dragon所代表的形象跟中国的龙完全不同,当初为什么把龙翻译成dragon?完全可以依龙的特征把它翻译成long,某种长形的动物,跟龙的拼音也一样。。
因为翻译成一样,人们脑海里就把它们建立了联系,如果翻译成不同的两个词,那么自然没有了联系。。
玉猪龙,这也是后来的学者定的名,问题是没有古代文字和图谱来佐证这就是龙,从现有资料顺推逆推都推不出这是龙来,只是学者的想当然。。打个比方,如果古人真实的命名是“玉虫”呢?
因为这个命名,我们现在很自然地把它当成龙的一种形态。。但是如果当初学者把它命名为“玉猪”,那么我们现在没人会认为这是龙,而会自然地认为这就是猪。。
文字作为我们思维的载体,同时也对我们思维的发散造成了一定的障碍。。不立文字,也许更能扩展我们的想象空间,就像那第一个命名的人。。只要立了文字,就如其后想重新命名的人都会受到第一个命名的干扰。。