拓新国学社吧 关注:36贴子:497
  • 11回复贴,共1

诗经中唯美的爱情诗句~

只看楼主收藏回复



1楼2013-11-13 21:53回复
    译 文
    青青的是你的衣领,
    悠悠的是我的心境。
    纵然我不曾去会你,
    难道你就此断音信?
    青青的是你的佩带,
    悠悠的是我的情怀。
    纵然我不曾去会你,
    难道你不能主动来?
    来来往往张眼望啊,
    在这高高城楼上啊。
    一天不见你的面呵,
    好像已有三月长啊


    3楼2013-11-13 22:04
    回复


      5楼2013-11-13 22:06
      回复
        桃夭
        桃之夭夭,灼灼其华。
        之子于归,宜其室家。
        桃之夭夭,有蕡(fén)其实。
        之子于归,宜其家室。
        桃之夭夭,其叶蓁蓁(zhē)。
        之子于归,宜其家人。


        6楼2013-11-13 22:09
        回复
          译文
          茂盛桃树嫩枝芽,开着鲜艳粉红花。
          这位姑娘要出嫁,定能使家庭和顺。
          茂盛桃树嫩枝芽,桃子结得肥又大。
          这位姑娘要出嫁,定能使家庭美满。
          茂盛桃树嫩枝芽,叶子浓密有光华。
          这位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。


          7楼2013-11-13 22:10
          回复


            9楼2013-11-13 22:14
            回复
              汉广——单相思的哀歌
              南有乔木,不可休思;
              汉有游女,不可求思。
              汉之广矣,不可泳思;
              江之永矣,不可方思。
              翘翘错薪,言刈其楚;
              之子于归,言秣其马。
              汉之广矣,不可泳思;
              江之永矣,不可方思。
              翘翘错薪,言刈其蒌;
              之子于归,言秣其驹。
              汉之广矣,不可泳思;
              江之永矣,不可方思。


              10楼2013-11-13 22:17
              回复


                11楼2013-11-13 22:17
                回复
                  中文译文
                  南山乔木大又高,树下不可歇阴凉。
                  汉江之上有游女,想去追求不可能。
                  汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。
                  江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。
                  柴草丛丛错杂生,用刀割取那荆条。
                  姑娘就要出嫁了,赶快喂饱她的马。
                  汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。
                  江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。
                  柴草丛丛错杂生,用刀割取那蒌蒿。
                  姑娘就要出嫁了,赶快喂饱小马驹。
                  汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。
                  江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。
                  英文翻译
                  A Woodcutter's LoveThe tallest Southern treeAffords no shade for me.
                  The maiden on the streamCan but be found in dream.
                  For me the stream's too wideTo reach the other sideAs River Han's too longTo cross its current strong.
                  Of the trees in the woodI'll only cut the good.
                  If she should marry me,Her stable-man I'd be.
                  For me the stream's too wideTo reach the other sideAs River Han's too longTo cross its current strong.
                  Of the trees here and thereI'll only cut the fairIf she should marry me,Her stable-boy I'd be.
                  For me the stream's too wideTo reach the other sideAs River Han's too longTo cross its current strong.
                  The legend said that there was a Goddes on the River Han,Here the woodcutter compared the maiden he love to a inaccessible Goddess.


                  12楼2013-11-13 22:19
                  回复
                    绿衣
                    绿兮衣兮,绿衣黄里。
                    心之忧矣,曷维其已!
                    绿兮衣兮,绿衣黄裳。
                    心之忧矣,曷维其亡!
                    绿兮丝兮,女所治兮。
                    我思古人,俾无訧兮!
                    絺兮绤兮,凄其以风。
                    我思古人,实获我心!


                    15楼2013-11-13 22:26
                    回复
                      译文
                      禄衣呀禄衣,怎么成了黄色的衬里?
                      我心里的悲伤啊,何时能够停止?
                      禄衣呀禄衣,怎么成了黄色的裤子?
                      我心里的悲伤啊,何时能够忘记?
                      禄衣和丝线,你怎么能够这样染制?
                      我怀想古代的君子,只有你才能纠正这种世道。
                      我穿着葛布,迎着这寒风久久站立,我怀想古代的君子,只有你与我同心高洁。


                      16楼2013-11-13 22:28
                      回复
                        英文翻译
                        《诗经·绿衣》The Green Garment from A Book of Songs---许景城 (Peter Cooper Xu)
                        译文
                        绿兮衣兮,Ah, green is my garment,绿衣黄裹。Whose inside’s yellow dye.
                        心之忧矣,Ah, my heart's despondent.曷维其已! How could it bide for aye?
                        绿兮衣兮,Oh, green is my garment,绿衣黄裳。Whose skirt yellows beset.
                        心之忧矣,Oh, my heart’s despondent.曷维其亡? How could I e’er forget?
                        绿兮丝兮,Ah, green is each silk thread,女所治兮。Which was thy hand-weave.
                        我思古人,Smell of thee it does shed.俾无訧矣。Ah, how thou art naïve!
                        絺兮绤兮,Oh, thin ‘nd thick is my cloth.凄其以风。Against the wind I stand,
                        我思古人,shedding smell of thy troth.实获我心。Oh, how thou to me grand!


                        17楼2013-11-13 22:30
                        回复