日新月异吧 关注:43,039贴子:754,981
  • 138回复贴,共1
今天若说起拼音方案,大多数人都只想到汉语拼音,相对来说认识「注音符号」的人已经不多了,有很多人误认为这是台湾的某种特殊文字甚至是日文字。所以在这里要确切说明一点的是「国语注音符号」是来自于中国大陆,是我国原来的正宗拼音方案,也是地地道道的国货!后来因为大陆推行文字拉丁化运动,而改用了汉语拼音,而注音符号在台湾得到保留沿用至今。
汉语拼音方案采用了英文的二十六个拉丁字母来为汉语注音一直存在着不少争议,拉丁字母的局限性和其不合理的拼式破坏汉语原来的语音结构,自此方案问世五十多年来这些问题依旧存在,从未获得改善。拉丁拼音向来标榜的是能与世界接轨,让外国人也能看懂中文,可是我们看到的却是它那中不中西不西的半拉丁化的字母既不利于国际化也有碍于中国人自己学习中文。造成这样的尴尬困境,很大原因是因为中国人对国际化的盲从,试想想世界上有哪个国家的人学习本国文字还要顾及外国人的需要,这样是否本末倒置了点?身为中国人为什么要用这些看起来与中文格格不入,显的如此不相容的西方字母来替我们汉字标音?由繁体到简体再到汉语拼音最后是不是完完全全拉丁化文字?
如果说简体字再简化还是汉字,这倒还能接受,至於罗马拼音个人认为真的没有必要,我们又不是没有属於自己民族特色的音标方案,事实上过去我们的注音符号一点也不逊于现在的汉语拼音,而且还是货真价实汉语拼音的原形模版,可是自从文字改革后人们就被逼用上了这个经过拉丁化了的注音符号。拉丁字母和我们汉字的历史与文化本来就不接轨,却要生搬硬套的用到汉语的拼音上,想想就知道在一个个标准汉字旁边注上一摞摞的英文字母的时后哪是多么的不搭调,拉丁字母不但使我们丢失了对汉字自身的认同感和中国的传统特色,还制造了很多没有必要的问题。而且英文拉丁字母毕竟是西方文字,汉拼今天存在的诸多问题缺陷是再怎么解决也是徒然的。


1楼2013-11-16 11:44回复
    看到上面的注音符号,可能有些人会对其产生误会,认为那是“日文字”,确实很多人认为注音符号和日文的假名看上去很像,从而认定注音就是日文。其实注音看似日文假名并非偶然,因为平假名/片假名最初也是仿照汉字的草书和楷书而来,而注音符号是以古代汉字中笔划较少的汉字或省简一些汉字的笔划来表示汉字的发音。说来说去就是不论假名或注音都是以汉字作为模范再加以简化而成,都是引用自汉字,这就是为什么像的主要原因。可是,只要稍为对注音与假名都有点认识的就知道除了外形相似以外,其实两者真的没有一点像。
      注音符号选用的是古之则有的汉字,以下是注音符号字源出处:
    ㄅ“包”之古字,说文解字:“勹,裹也,象人曲行,有所包裹。”,读“ㄅㄠ”取其“ㄅ”声
      ㄆ说文解字:“攵,小击也。”即手执竿轻敲,读“ㄆㄨ”(扑)取其“ㄆ”声
      ㄇ"幂"的本字。遮蔽覆盖之意,古音“ㄇㄧˋ”取其“ㄇ”声
      ㄈ说文解字:“匚,受物之器。”古代一种盛物的器具,读“ㄈㄤ”(方)取其“ㄈ”声
      ㄉ古之“刀”字,读“ㄉㄠ”取其“ㄉ”声
      ㄊ古之“突”或“凸”,读“ㄊㄨ”取其“ㄊ”声
      ㄋ古之“乃”字,读“ㄋㄞˇ”取其“ㄋ”声
      ㄌ古之“力”字,读“ㄌㄧˋ”取其“ㄌ”声
      ㄍ说文解字:“巜,水流浍浍也。”川之小者,田间的水道,读“ㄍㄨㄥ”(工)取其“ㄍ”声
      ㄎ说文解字:“丂,气欲舒出,勹上碍于一也。”气受阻碍而无法舒出或行而不利 ,读“ㄎㄠˇ”(考)取其“ㄎ”声
      ㄏ古之“ㄏ”字,山侧避风雨之居处,读“ㄏㄢˇ”(罕)取其“ㄏ”声
      ㄐ古之“纠”字,说文解字:“丩,相纠缭也。”,读“ㄐㄧㄡ”取其“ㄐ”声
      ㄑㄑ:水小流。同"畎"、田间沟渠。读“ㄑㄩㄢˇ”(犬)取其“ㄑ”声
      ㄒ古之“下”字,读“ㄒㄧㄚˋ”取其“ㄒ”声
      ㄓ古之“之”字,读“ㄓ”取其“ㄓ”声
      ㄔ明.张自烈.正字通:“左步为彳,右步为亍,合彳亍为行。” 彳:左脚的步伐。读“ㄔ” (吃)取其“ㄔ”声
      ㄕ古之“尸”字,读“ㄕ”取其“ㄕ”声
      ㄖ古之“日”字(象形),读“ㄖ”取其“ㄖ”声
      ㄗ古之“节”字,误读或借作“ㄗ”音。读如(早)之声取其“ㄗ”声
      ㄘ古之“七”字,误读或借作“ㄘ”音。读如(草)之声取其“ㄘ”声
      ㄙ古之“私”字,读“ㄙ”取其“ㄙ”声
      ㄚ古之“ㄚ”字,广韵:“丫,象物开之形。”物之歧头曰“ㄚ”,读“ㄧㄚ” (押)取其“ㄚ”韵
      ㄛ古之“呵”字,说文解字:“ㄛ,反丂也。”。读如(或)之韵取其“ㄛ”韵
      ㄜ“ㄛ”之转化,由"ㄛ"添笔而成。读如(峨)之韵
      ㄝ古之“也”字,读“ㄧㄝˇ”取其“ㄝ”韵
      ㄞ古之“亥”字,读“ㄏㄞˋ”取其“ㄞ”韵
      ㄟ“流”也,读“ㄨㄟ”(威)取其“ㄟ”韵
      ㄠ说文解字:“麽,小也。”"麽"的本字。小也,细也。读“ㄧㄠ”取其“ㄠ”韵
      ㄡ握于手之象形字,读“ㄧㄡˋ”(又)取其“ㄡ”韵
      ㄢ说文解字:“ㄢ。艸木之华未发然”。花苞之象形,其意“含”也。读“ㄏㄢˊ”取其“ㄢ”韵
      ㄣ古之“隐”字,又作"乚":匿也。读“ㄧㄣˇ”取其“ㄣ”韵
      ㄤ玉篇.尢部:“尢,跛、曲胫也。”脚跛也,读“ㄤ”(肮)
      ㄥ说文解字段玉裁注:“ㄥ,古文厷,象形,象曲肱。”。厷读“ㄍㄨㄥ”(供)取其“ㄥ”韵
      ㄦ"儿"的简化字。读“ㄦˊ”
      ㄧ“一”是数字之始,读“ㄧ”
      ㄨ古之“五”字,读“ㄨˇ”
      ㄩ说文解字:“凵,饭器,以柳作之。”古盛饭之器,读“ㄩ”(淤)


    3楼2013-11-16 11:46
    回复
      说实在注音符号从民国初期发展到现在已经非常完善,根本就不需要汉语拼音说是为了顺应国际化的潮流再加以穿凿附会的改成拉丁字母。何况所谓的"顺应国际化潮流"是多么的自欺欺人的想法,众所周知,中文和英文是两种不同体系的语言,举个例,就如同"fan"这词在汉拼里有,在英语里也有,但是意思一样吗?fan在汉语里代表的只是一个音,可以是:范,翻,凡,帆等很多个不同意思的同音字,而在英文里主要就是电风扇,扇子,或其他意思相近的东西。这就说明纵使你全部用汉语拼音写成文章,即便他们英国人,美国人能读出来,也不知道意思,这样又有何意义?再说中国大陆用了这么多年汉语拼音结果证明了什么?比台湾与国际走的更接近了还是比香港还要国际化?
      的确注音或许不"国际化",但是如果单纯以学习中文而言,注音符号明显比汉语拼音更胜任,以下是使用注音学习中文的几个优点:
        1有中文的本质特色,每一个符号蕴藏了有中文的形、音、义的暗示。
        2注音是汉字原字或是汉字的简笔,故学注音符号就等于已经开始学汉字,对于学习汉字极有帮助。
        3不受拉丁字母的影响和限制,提供了一个纯中文的良好学习环境。
        4当注音注在汉字旁边时能和谐搭配,浑然一体的并排在一起。
        5标音方式简单而灵活,每一个字音最多只需符号三个最少一个。
        6可以竖排横排,相反拉丁字母就只能横排。
      反过来说汉拼又有何优点呢?事实就是除了拉丁化以外可谓毫无建树,而且其拉丁字母的缺陷更是显而易见的,如果稍为深入观察一下就能发现汉语拼音里字母的读音和英文的传统读法有多大的出入。例子如(q, c, , z, x, zh)等,虽然字源是来自拉丁字母,可是发音却有别于其他所有拉丁语系的语言。这在国内鱼目混珠倒没有什么,可是一到国际场合就根本上不了大台面。如一些以汉语拼音为翻译的中国人名字,要老外正确的读出来实是一件不易的事,例如“瞿,秦,楸,泉”这些q起头的中国人的姓氏,在汉语拼中(q)是读“七”,可在英语中q是读作k的另一个辅音,如果要外国人读出这些姓,他们理所当然会按照英文原来的规则来读,“q”想当然就是读作英语"k"的辅音,于是他们读出来后很可能就变成(kiong, kin, kiu, kuan),和原来汉语拼音是摸不着边的。同样如果是姓"曹"的,他门很可能就读成kao或是sao,反正就是念不准或不太会念。某些如zhuo, xing, xun这种别妞的拼法在英语里更可说绝无仅有,真不知道该如何叫他们念出个所以然来。
      拉丁字母本来就不是因应汉语而创的语言文字,因此拉丁字母与汉语之间的音韵并不是总能一一对应的,例如在英语中就没有[ㄩ]或[ㄜ]这样类似的音韵,於是汉语拼音只能用[u]来同时标示[ㄨ]与[ㄩ],这就造成了当发音不同时要另加一些规则以便于区别不同的音韵了,一般情况下[u]是发"呜"的音,可是如果跟在[q, j, l, x]这些辅音后面就变为发"于"的音。同样的[e]也同时代表了注音符号的[ㄜ]与[ㄝ]。真叫人无所适从,试问外国人哪里知道如此多的规距?他们会想到[qu]是读"区"吗?还是[xie]是读"鞋"?相反如果不考虑其他外在因素,若是以注音符号来标示此两个字[ㄑㄩ]"区"和[ㄒㄧㄝ]"鞋",不是更简单易明的吗?
      又例如[i]同时代表舌面元音[i]和舌尖元音[ï](空韵),[思]和[期]两个的韵母虽在汉语拼音中都写为i(si, qi),但其实两个字韵母的发音是完全不同的。前者「思」是舌尖元音或称作"空韵",后者「期」则是舌面元音的[i],而在汉语拼音中两个不同的韵母都以同一个[i]标示,这样造成了两个元音混淆不清使学习起来更加困难。若使用注音符号标示就可以很容易看出来。思(ㄙ),期(ㄑㄧ)。
      另外还有英语中的b, d, g与汉语中ㄅ, ㄉ, ㄍ其实是有区别的,英语的b, d, g是全浊音,相对而言现代汉语普通话/国语已经失去了真正的浊音,所以汉拼直接使用英语中b, d, g是很成问题的,汉语拼音里的p和英文一样,读送气的[p’]音,但b不代表英语的浊音b,而是"不送气清音"的[p]。举个例,汉语(普通话)的bei和英语的bay虽然两个都不送气。但是前者是不振动声带后者是要振动声带的,由此衍生的问题是,外国人读中文可能读不准,将原本唇塞音不送气的 [p](如「包」bao)读成浊音的[b]。同样的,由於受汉语拼音的影响,中国人在学外文时也可能忽略到b, d, g本是浊音。这就是为什么早期的英文翻译为了避免这种清浊不分,若遇到b, d, g一概以p, t, k代替,像Peking, Taipei, Kunfu, taichi, typhoon 都是很好的例子,因为汉语本来就没有真正意义的浊音,所以汉语中的"ㄅ[波], ㄉ[的], ㄍ[歌]"并不等同拉丁字母中的"b, d, g"。
      此外拉丁字母另一个不足就是缺少了汉语特有的复韵母结构,从而造成拼式过于偏长,实际很多拼写比注音长了还不止一倍,相对而言注音的三拼制简洁有力,字符总数限制在三个之内,如[双]在汉拼中为[shuang]要用6个字符,而在注音中则是[ㄕㄨㄤ]只需3个字符,又如(程)[cheng]汉拼中要用5个字母,而注音符号只需[ㄔㄥ]两个即可标示。若论现代计算机的打字输入速度,注音的优势明显优于汉拼!
      因此汉拼为了使拼式简短而省减了一些字母,将[iuo, uei]这些不太明显的复韵母改为[iu, ui]的这样的单音节,这些音听起来虽然不太明显,但是如果留心听对岸的台湾人特别是还在念书的学生们说话就知道,当他们说话时发ㄧㄡ,ㄨㄟ的音可以很清楚的听到ㄧㄡ韵中的o和ㄨㄟ韵中的e,反之大陆因为只读出单元音[u, i],这相对使发音更加合口。另外如此简化造成了押韵系统的不整齐。如诗经《国风·周南》第一句:关关雎鸠, 在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。若以拼音来诵读:关关雎jiu,在河之zhou,窈窕淑nü,君子好qiu。听起来这几句是不押韵的。但是如果不将其简写的话效果就不一样了:关关雎jiou,在河之zhou,窈窕淑nü。君子好qiou,诗句的押韵就能很容易的听出来。


      4楼2013-11-16 11:47
      回复
        我倒是觉得英文字好一点 怎么说呢学起来方便吧 虽然小时候一直把英文发音和拼音发音搞错来着
             ー我可是忠党爱国的好喵么么哒≥ε≤


        IP属地:上海来自Android客户端5楼2013-11-16 11:56
        收起回复
          不过有些的确是的。。博士应该是buo 按照bo来读的话很别扭 还有酒。。jiu鸡一呜连起来根本不是jiou的发音。。。
               ー我可是忠党爱国的好喵么么哒≥ε≤


          IP属地:上海来自Android客户端6楼2013-11-16 11:58
          收起回复
            关于打字那个。。那样的话中国键盘岂不是要37个键。。而且打英语的时候又要废掉11个。。。至少从电脑这块还是挺有用的吧。。人家日语注音不也都拉丁化了。。
                 ー我可是忠党爱国的好喵么么哒≥ε≤


            IP属地:上海来自Android客户端7楼2013-11-16 12:07
            收起回复
              拉丁化从历史上来看要更早……


              来自iPhone客户端8楼2013-11-16 12:11
              收起回复
                我们目前多采用汉语拼音法来拼读汉字音,即用声母与韵母来拼读汉字音,其实是起源于汉字语音切音法,仅是用英文字母符号来固定声母与韵母读音。由于汉字随着历史发展读音发生了变化,再用切音法,拼读识字比较复杂,也很难得到目前的标准普通话读音,但对考证古音是很好的方法,适用于作词作曲。汉字语音切音法,最早可以追溯至汉代,因汉字是含有“音、形、义”(补充一句,字母文字不能表形,只可汉字有书法一说),简单说,部首偏旁可以表义,余下部分有音,综合起来就表“音、形、义”,「 XX 切」或「读若X」是汉语古代的拼注音方法。
                「 XX 切」 就是「反切」,以二字之音相切合来为另一字注音,以两字磨切快读而发出新音 。 简单来说,切音法的原则是:上字取声母,下字取韵母; 上字辨阴阳, 下字辨平仄 。 例如「 气」字在《 广韵》 的注音是「 去既切」 , 按上述原则我们取上字「 去」的声母, 「 去」 的语音符号是「 qu 」 , 我们取声母「 q」 而不要韵母「 u 」 。 下字「 既」取韵母, 「 既」的语音符号是「ji 」 , 我们取韵母「 i 」 而不要声母「 j 」 。 上字的声母和下字的韵母合起来就成为「 qi 」 ,我们只要再确定声调, 就可以得出正确的读音。 要知道「 去既切」 是什么声调, 我们便要用「 上字辨阴阳, 下字辨平仄」 的原则。上字「去」 是阴去声( 第3 声) , 即属阴声, 所以「 qi 」 也是阴声字; 下字「 既」 是阴去声( 第3 声) ,即去声字,所以「 qi 」 也是去声字。 「 去」 的阴声和「 既」 的去声一合, 就成了阴去声, 因此我们可以确定「 qi 」读阴去声( 第3 声) 。 这样, 我们就成功切出「 气」 的读音了。
                由于古今音有不少变异, 我们以现代的读音来「 切」 ,有时并不能得出正确的读音。我们现在已经甚少使用反切了。不过,对于研究古代语音和古今音变化的学者来说, 反切可是非常重要。
                现在你已知道了反切的基本原则,不如练习一下,看看上文提过的「瓜挨切」怎样切出「乖」的读音吧!


                9楼2013-11-16 12:25
                收起回复
                  我是支持两个都学的,注音符号可以让读音更正些,但罗马音在音译人名地名时却更方便。至于键盘打字,不一定非要一个注音符号对应一个拉字母吧,日本的假名也不止26个,可日本打字没有用罗马音的吧。


                  来自Android客户端10楼2013-11-16 13:24
                  收起回复
                    其实楼主,你到底想表达什么?是叫人放弃拼音学习注音?还是光为了说明我这没人品的社会害虫胡编?我觉得不单是后者吧


                    来自iPhone客户端11楼2013-11-16 15:56
                    收起回复
                      看到一些假名


                      来自Android客户端12楼2013-11-16 18:22
                      回复
                        好贴,怒马


                        IP属地:云南13楼2013-11-17 18:42
                        回复
                          最早给汉字注音,是跟印度和尚学的。有1000多年历史了。


                          IP属地:天津14楼2013-11-17 21:27
                          回复