@睡摇篮的猫“词首弱发成g音”——不知从何而来
“CH” ——Quenya 不用这个
“少有的一些名字中把ch改写成fa”——不知从何而来
“DH……有点像中文d音(轻音).反正h不发音.像Sindarin中galadh'树'和Quenya里alda'矮树丛',就是说有时dh也写作d”
——全错。原著原文说的是: Sindarin 的 dh 和 Quenya 的 d 通常有亲缘,是同源的——都来自古语 galadâ。dh,d 压根不是一回事。这句就能看出来此作者并未能理解原文。
“如Gandalf甘爷爷的名字”——Gandalf 并不是精灵语,并不服从这里介绍的发音规则。
“结合作英语church中ch音.”——这句直接不懂他在说什么。原文说 kh 有时代表 ch 的发音,但并不是说 church 的 ch,而是之前介绍过的 ch。
……
……
这几乎句句成问题,实在是看不得的。