金:谈到片名的翻译,我就不能不问您,《霸王别姬》的英文名"Farewell, My Concubine",这个著名的片名翻译是出自您手吗?
贾:这个片名的翻译并不是我做的,而是在我开始翻译《霸王别姬》之前,英文片名"Farewell,My Concubine" ,就已经定好。我在接到翻译工作时,第一个问题就是问导演这个译名我可不可以改。导演说不可以。我刚刚谈到在翻译过程中,电影导演往往是译者受到的文本之外的限制。比如,熟悉英文的陈凯歌导演常常就电影翻译与我讨论。有时候,他看到我的翻译会说:"Oh, this is betterthan the Chinese line.”有时候他觉得不满意,就会说:“我的意思不是这样的。”比如,影片《霸王别姬》一开场,戏院里没有开灯,进来两位穿戏装的人。看门老头拿着手电筒照了照来人,问到:“干什么的?”来人答道:“噢,京剧院来走台的。”看门老头说:“哎哟,是您二位啊?”关于对看门人的最后一句话的翻译,陈凯歌导演就和我进行了争-论。我将其翻译为,"Oh, I didn't recognize you!"导演和我说,这里翻译是否不妥,因为看门人“didrecognize them",导演想改为“Oh, it is you twoguys.”我解释道,翻译为“Oh, I didn't recognizeyou!”可以反映出看门人在认出两位名角时的尊敬与歉意,而“Oh, it is you two guys.”则过于随意,导演后来终于尊重了我的看法。