thehungergames吧 关注:63,373贴子:1,080,929

【THG】吐槽下《饥饿游戏》2中糟烂的中文翻译

只看楼主收藏回复

我先来:一、盖尔的“相见不如不见” 二、凯妮丝的“这水可以疗毒”,差点笑出声。太恶搞了。


来自Android客户端1楼2013-11-30 14:03回复
    英语渣求问 为什么。


    2楼2013-11-30 14:27
    收起回复
      为什么不让翻译的人先看下原著 还有第一部电影 还有杂志上我们叫的人物的中文名…


      来自Android客户端4楼2013-11-30 15:10
      收起回复
        猫薄荷翻成小猫咪,凯特尼斯•伊夫狄恩翻成凯妮斯,blabla(原谅我听不出来)。麦拉克变成抹拉克,发音太难听了。
        好像还有什么成语,反正怪怪的。


        IP属地:北京来自Android客户端5楼2013-11-30 17:25
        收起回复
          从不看中文版


          来自iPhone客户端7楼2013-11-30 18:48
          收起回复
            我看的翻译和你们那的不一样啊


            来自iPhone客户端8楼2013-11-30 20:11
            回复
              你的是怎麼说的呀。


              来自Android客户端9楼2013-11-30 21:18
              回复
                中字还可以忍受,至于国语吗,我就呵呵吧


                IP属地:江苏10楼2013-11-30 21:30
                回复
                  the water helps ! 没记住字幕里说的啥
                  还有Gale叫Katniss我们这里字幕是小猫薄荷


                  来自Android客户端11楼2013-11-30 21:34
                  收起回复
                    啊哈哈哈,我们这只有字幕无配音


                    IP属地:浙江12楼2013-11-30 21:39
                    收起回复
                      表示自从被环太平洋里的那句天马流星拳恶心到之后再也不看国语版了,还是原声比较好,虽然偶尔有脑残翻译。。


                      来自Android客户端13楼2013-11-30 21:39
                      收起回复
                        最让我无语的翻译还是大陆版小说里把star-crossed lover翻成明星恋人。。。这之后对电影字幕里各种奇葩翻译都能容忍了


                        来自iPhone客户端14楼2013-11-30 22:04
                        收起回复
                          唯一的一个印象是I couldnt agree more 应该是我非常同意结果直接就翻成我不能再同意了


                          15楼2013-11-30 22:37
                          收起回复
                            这吧居然还有人嘲笑贾大翻译。
                            《饥饿游戏》小说大陆中文版的翻译质量也就够给贾大翻译舔鞋的。


                            16楼2013-11-30 22:38
                            收起回复